Letter 2041: I congratulate my friend Ignatius: your affection for him has outstripped even my own diligent care.
I congratulate my friend Ignatius: your affection for him has outstripped even my own diligent care. Exactly what I'd hoped for — I'd been cautious in my initial testimonial, but you've already discovered more than I promised.
Now, if there's anything about my affairs you want to know, he'll explain it. Such is the trust born of our mutual friendship that he can't be ignorant of anything about me, and he couldn't conceal anything from you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ignatio meo gratulor, quod nostra in eum diligentia tuo amore vincatur. factum
est, quod volebam ; nam parciorem de illo testimonii cautionem promiseram, quam sentire
coepistis. nunc apud te. si qua actuum meorum scire postulas, explicabit. tanta illi
est utriusque nostrum ex familiaritate fiducia, ut et de me nihil possit ignorare et
25 apud te nihil possit occulere.
XXXXI a. 383—394.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ambrose, Bishop, to his brothers and fellow bishops throughout Aemilia — greetings in the Lord.
To the Emperor Julian.
You were joking, I think, when you wrote that you'd been frightened by soldiers on the road -- a transparent excuse...
Pammachius a Roman senator, had lost his wife Paulina one of Paula's daughters, while she was still in the flower of her youth. It was not till two years had elapsed that Jerome ventured to write to him; and when he did so he dwelt but little on the life and virtues of Paulina. Probably there was but little to tell.
You are still silent, but my loquacity is not restrained by your example.