Letter 2052: I'd already sent my letter, which I assume has reached you by now.
I had earlier sent off a letter, which I presume reached your hands some time ago. Not much of an hour had passed when there appeared a man who delivered to me a letter from you. When I had run my eyes down the page, I discovered that I was being asked the day appointed for the beginning of the journey. But I had anticipated this concern of yours with a letter sent of my own accord. We have therefore used up what was to be answered. What remains, except that I should congratulate us that our minds are kindred? For the things I presumed you wished to know, I disclosed before you asked. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Emiseram prior scriptum, quod in manus tuas dudum praesumo venisse. haut
multum processit horae, cum aderat, qui a te mihi litteras exhiberet. decursa oculis 25
pagina requiri a me conperi diem coeptando itineri destinatum. sed ego hanc curam
spontaneo sermone praeveneram. ergo respondenda consumpsimus. quid superest,
nisi ut gratuler nobis animos esse cognatos? nam quae te scire velle praesumpsi,
priusquam quaereres, indicavi. vale.
furaretur F 4 nunc] nos F amor P I m, (/^) 6 spiramentum P l m, 7 praecessum P
8 uale add. F
17 om. F
22 hatc epMula in VF eolloe. est po$t 111, 40 23 om. VF 27 respondendo P 28 gra-
tules V, gratuleris F 29 qnaereris V $tquituf m V 111, 41
Ln a. 383.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The protector Valentinianus, who was some time ago entrusted and commended to you through my good offices under your...
In hopes of good health, we have chosen a place near the sea, but the winds are still fighting against us and we...
We'll be setting out for home tomorrow, God willing — which you already knew.
I take delight both in the honor with which you have now been elevated and in your continuing affection for me.
I recommended the son of the distinguished Macedonius to you some time ago, when he first entered your court.