Letter 2059: A short while ago I sent you a letter; now I send this reply.
A little while ago I sent off a letter; now I am returning answers. Since those necessary matters are contained in that earlier letter, in this one a greeting alone is set down in brief. We are well, as is truly the case if all things are going prosperously for you [...]. The entire remaining part of the letter has been lost in lacunae [...]. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Paulo ante litteras dedi, nunc reddo responsa; quia illis necessaria continentur,
his salutatio sola praestringitur. valemus, ut verum est si tibi omnia pro-
spere f/uunt, fscriptione fide bonum mecum commune participat. vale. 3&
ambiguam P, ambigua Mereer 23 coactum in tractatum genatum commoueri Oothofredus ad e. Th. VI 2. 5.
coilegamm tractatu senatum commoueri Seioffpius. omnis reliqua pars epistulqe laeunis rnjsstC Jcyserata est
quorum non debet euocatio temptari : ob eam cautionem futurum, nt et q. 8. Mommsen
scriptione fl«le] P, scriptionis fldc F participat] P, participa F scriptione id bonnm mecum eom«
mune participato Mommsenj scriptiones fldae bonum mecum commune participent ego
LIBER n. 61
LVIUI (LVIH) ante a. 394.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Praise for Proclus and his father Erethius.
It is obvious that in every city you passed through, you filled them all with talk about me.
1. Although you know my mind well, you are perhaps not aware how much I long to enjoy your society. This great blessing, however, God will some day bestow on me.
The pagans call death the supreme evil.
Libanius praises Sopolis' letter and warmly welcomes Apsines' affection.