Letter 2063: After I gave your assistant Gaudentius a letter reporting on my completed journey, an imperial agent brought me...
After I had given to your steward Gaudentius a letter informing you of the journey I had completed, an agent in the service [imperial courier] brought me a sacred letter [an imperial communication] answering to my hope and my longing, from which I learned that the announcement of my consulship was to be proclaimed clearly before the public ear. What then, full of joy, should I wish for your noble spirit, except that we may soon take pleasure in a like rejoicing on your account also? This I hope our lord Theodosius, venerable to all and especially to good men, will bring about, with his accustomed graciousness toward his friends. For it is fitting that the most august patron of our honors should match with dignities those whom he knows to be suited to them in their characters. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Postquam Gaudentio apparatori tuo indicem peracti a me itineris epistulam dedi.
agens in rebus mihi adportavit sacras litteras spei et desiderio congruentes, quibus
tem samptum P
25 ut habitus (r) est deUi luretus 28 non deUt OruUr faciens P
32 indicem] LeeiiuSy innicem P
62 SYMMACHI EPISTVLAE
P cognoscerem , elare in aores publicas designationem consnlatas mei debere proferri.
2 quid igitur eximio animo tno laetitiae plenns exoptem, nisi nt simili mox fraamor
etiam de te gandio. quod spero dominum nostrum Tbeodosium venerabilem cunctis
et praecipue bonis solita in amicos dignatione facturum. siquidem dignum est, ut
augustissimus honorum nostrorum patronus aequet dignitatibus , quos scit mentibns 5
convenire. vale.
LXra (LXn) a. 390.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Just as it is not safe to travel through a wilderness with a violent companion, so it is not easy to engage in...
Late consolation only reopens wounds.
Libanius asks that Euthymius, a capable advocate with an empty purse, receive help.
Our brother Helpidius was called away not only by desire for your company but also by the consul's letter.
You should have received my friend from my own hands.