Letter 3002: Ancient custom dictates that those who travel abroad should write home first, but affection overrides protocol and...
Ancient custom dictates that those who travel abroad should write home first, but affection overrides protocol and I'm beating you to the punch. So let me send my greeting ahead of yours, along with a recommendation for a man who deserves to be counted among the very best. Philippus has long been distinguished by his family's reputation, enhanced by the splendor of court rank, and welcomed into the highest senate not as a newcomer but as one who belonged there by right. Yet these honors are secondary to what truly sets our brother Philippus apart: he is more praiseworthy in character and more conspicuous for his integrity than for any gift of fortune. I'd say more if his modesty would permit it, or if lengthy praise suited a letter. Let me simply promise this: you'll find in person many fine qualities I've left unmentioned, and none of those I have mentioned will disappoint. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Hunc scribendi morem superstitio vetusta constituit, ut ad peregrina digressi prio-
rem sibi locum vindicent cum absentibus conloquendi; sed adfectus moris inpatiens
scribendi vices regione mutavit. itaque rupta lege reticendi sermonem tuum festi-
natione praevenio, adiciens sedulae salutationis officiis commendationem viri inter op- 25
tinios quosque numerandi, quem dudum a parentibus clarum et aulicae dignitatis splen-
2 dor excoluit et amplissima curia non accepit ut novum sed recepit ut debitum. quae
tamen in fratre nostro Philippo secundo loco et honore censenda sunt, quia plus habet
laudis in moribus magisque probitate conspicuus est, ^quam fortunae muneribus glo-
riatnr. plura dicerem, si aut pudor eius sineret aut prolixa laudatio epistulae con- 30
veniret. certe illud spondeo, multa eximietatem tuam coram in eo reperire posse,
quae tacui, nulla ex his desideratumm esse, quae scripsi. vale.
1 .q. aureli. symm&chi. uc. consulis. ordinarii. epistolarum Hb. ii. explic editus post eius obitum a q.
fabio memmio symmacho. uc. fllio incipit lib. iii felicit ad iulianum rusticum P, om. F 3 om. F
symmacus P 4 obuersatus] P ^ m.y aduersatus P 1 m. DPj conuersatus F repperi F 6 his PF
rietur F 31 qnoram P 1 m. repperire (e P 32 ex his deesse quae F
mi ante a. 388.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
For the sake of the affection which I entertain for you, I long to be with you, to embrace you, my dear friend, in person, and to glorify the Lord Who is magnified in you, and has made your honourable old age renowned among all them that fear Him throughout the world. But severe sickness afflicts me, and to a greater degree than I can express in...
I myself fell ill during the summer; Albanius during the autumn.
1. The Holy God has promised a happy of issue out of all their infirmities to those that trust in Him. We, therefore, though we have been cut off in a mid-ocean of troubles, though we are tossed by the great waves raised up against us by the spirits of wickedness, nevertheless hold out in Christ Who strengthens us.
The worse the diseases of the Churches grow, the more do we all turn to your excellency, in the belief that your championship is the one consolation left to us in our troubles. By the power of your prayers, and your knowledge of what is the best course to suggest in the emergency, you are believed to be able to save us from this terrible tempest...
(In a.d. 368 the City of Nicæa in Bithynia was almost entirely destroyed by a terrible earthquake. Cæsarius lost his house, and his personal escape was almost miraculous.