Letter 3047: It is true that rumor is swift, but I will not agree with the Mantuan poet [Virgil] beyond that point.
It is true that rumor is swift, but I will not agree with the Mantuan poet [Virgil] beyond that point. He described Fame as a monster that grows by traveling -- I find that rumor often diminishes with distance, losing accuracy as it gains speed. Still, in your case the reports that have reached me are uniformly good, and I trust they are accurate. When good news is consistent across many sources, even a skeptic must believe it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vera res est, famam esse velocem: sed non ultra adsentior Mantuano, qui eam
putat in malis debere numerari. nam quid hac praeclarius, cum laetis nuntiis rigat
10 aures et mentem bonorum? mihi certe oppido grata est, postquam purgationis tuae
prima vexit indicium. ruri eram maestus animi ob amissam parentem; eo me secuta
fama curis, quas de te gerebamus, absolvit. nec fides defuit. ilico enim credidi
verum esse, quod noveram et tuae innocentiae et aequitati temporum convenire. ac-
cesserunt etiam litterae tuae tam lepidae ac venustae, ut in re iam cognita novum
15 mihi putarem de te gaudium nuntiari. erat in illis fiducia conscientiae bonae sed cum
laude iustitiae publicae. nam et principibus maximis gratias ut absolutus egisti, et
de sola fortuna ut innocens questus es. verum quid ultra? quando Romam, quando
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The preparation for my consulship keeps me busy with joyful and fortunate obligations.
This entry contains only a manuscript reference number and no letter text.
I can tell that the devoted attention I pay your household is well known to you -- that's why you share good news...
Since I know you are a man of merciful disposition, I have undertaken the task of requesting a pardon on behalf of a...
1. When my kinsman, our holy son Asterius, subdeacon, was just on the point of beginning his journey, the letter of your Grace arrived, in which you clear yourself of the charge of having sent to Rome a book written against your humble servant. I had not heard that charge; but by our brother Sysinnius, deacon, copies of a letter addressed by som...