Letter 5009: I was glad to receive your letter and even more pleased by its contents.
Your parent is in good health and is being brought to bear the pain with patience. Therefore lay aside this portion of your cares and compose your mind toward better things. Certainly, if you have any leisure to spare from your own affairs, deign to apply your diligence to our business, so that there may be a reward for the effort - in that, by sending the collector for the twenty-six [items], I have satisfied your letters and admonitions. We entrusted to Oceanus, as you recall, many things to be carried out both by letters and by memoranda of instruction, but he will not be able to be equal to executing them unless he is urged on by your prompting and admonitions. When these matters, with your help, have proceeded to their accomplishment, I beg you not to be reluctant to furnish my expectation with a token of a written report.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Parens sana est et ad patieutiam doloris adducitur. quare hanc partem depone
curarum mentemque ad meliora con})one. certe si tibi aliquid ab re tua otii est,
nostris negotiis diligentiam dignare praestare, ut operae sit pretium, quod in exactore 30
XXVI mittendo litteris tuis et monitis satisfeci. multa Oceano, ut recordaris, et litteris et
5 om. VM 0 amico Aurelio] luretuSy aurelio amico PVM 8 destringitur PV, distinguitur M
eusebium] etiam V 9 cura tua in m ras. P 10 grauaris V commonitorium strictim signa-
tum (r) 12 incitari P
30 opperiretur precinm V |
commonitoriis implenda mandavimuB, quibus exequendis par esse non poterit, nisi tuo PVM
inpulsu et monitis urgueatur. quae cum in eifectum te iuvante processerint , quaeso,
ut indicio scriptionis expectationem meam non graveris instruere.
xxvn (XXV).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You could have written to me with the same ink and the same hand.
A matter dear to my heart requires your help: my son's games are approaching, and we need to secure noble horses of...
To Photinus [a heretical Christian bishop who denied Christ's divinity from a different angle than the Arians].
I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the...
It is some time since I received your letter, but I waited to be able to reply by some fit person; that so the bearer of my answer might supply whatever might be wanting in it. Now there has arrived our much beloved and very reverend brother Strategius, and I have judged it well to make use of his services, both as knowing my mind and able to co...