Letter 5009: I was glad to receive your letter and even more pleased by its contents.
Our parent is well and is being brought to bear her pain with patience. Therefore set aside this portion of your worries and turn your mind to better things. Indeed, if you have any leisure from your own affairs, deign to bestow your diligence upon our business, so that it may be worth the effort that in sending the tax collector I complied with your letters and advice. We have entrusted much to Oceanus, as you recall, both by letters and memoranda to be carried out, and he will not be equal to executing them unless he is driven by your urging and admonitions. When these matters have been brought to completion with your help, I ask that you not burden yourself to inform me by letter so that my expectation may be satisfied.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Parens sana est et ad patieutiam doloris adducitur. quare hanc partem depone
curarum mentemque ad meliora con})one. certe si tibi aliquid ab re tua otii est,
nostris negotiis diligentiam dignare praestare, ut operae sit pretium, quod in exactore 30
XXVI mittendo litteris tuis et monitis satisfeci. multa Oceano, ut recordaris, et litteris et
5 om. VM 0 amico Aurelio] luretuSy aurelio amico PVM 8 destringitur PV, distinguitur M
eusebium] etiam V 9 cura tua in m ras. P 10 grauaris V commonitorium strictim signa-
tum (r) 12 incitari P
30 opperiretur precinm V |
commonitoriis implenda mandavimuB, quibus exequendis par esse non poterit, nisi tuo PVM
inpulsu et monitis urgueatur. quae cum in eifectum te iuvante processerint , quaeso,
ut indicio scriptionis expectationem meam non graveris instruere.
xxvn (XXV).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
An explanation of the Hebrew words Ephod bad 1 Samuel 2:18 and Teraphim Judges 17:5. Written at Rome to Marcella, also at Rome A.D. 384.
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
I mourn for the Church that is deprived of the guidance of such a shepherd. But I have so much the more ground for congratulating you on being worthy of the privilege of enjoying, at such a moment, the society of one who is fighting such a good fight in the cause of the truth, and I am sure that you, who nobly support and stimulate his zeal, wil...
The city has recovered the reality behind its name, and is truly prosperous once more: the council is honored for...
You are a harbor for Syrians, even those who lack education.