Letter 5042: The urgency of a repeated request adds great weight to my first petition, and so I press my case again about...
Repetition adds much weight to our first requests, and so concerning the furnishing of hunters [for the wild-beast shows] we repeat our petition, that our doubled letters may the more easily rouse your diligence. The day of our public games draws near in its season; for which the generosity of the candidate alone does not suffice, if it be abandoned by the more lavish arena-fighters. For that munificence is foolish which is bestowed upon the unworthy. Wherefore we ask you that, by the authority of a judge and the love of a brother, you grant us the choicest of the hunters, since you will add much to all those things which we are preparing with spirited expense for the pleasure of the citizens.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Primis petitionibus nostris multum ponderis addit iteratio , et ideo de venatoribus
exhibendis repeto postulatum, quo facilius tibi diligentiam geminata scripta sollicitent.
dies muneris nostri temporis admovetur; cui largitas candidati sola non suf- 30
persecutonim V 9 dyptichum P, dypticum F, dypticum Af et apoforetum P, et a^feritum F, om» M
argenti dnarum eorr. ex agenduarum P 1 m, 10 seditioni V re] epo, om, PVM
17 «q* aur. symmacbi. uc. explic ad sallustium incip eiusdem ad paternum P, om, VM 19 om. VM
20 quo die thalasgi om. VM^ lasai in ra$, P 21 actioni VM 23 promouit] lurctus, promouebit PVM
mUe quidj temporis del. Mommsen
ficit, si lautioribus harenariis deseratur. inepta est enini munificentia, quae praestatur PVF
indignis. quapropter quaeso te, ut venatorum potissimos auctoritate iudicis et fratris
amore concedas multum rebus omnibus additurus, quas civium voluptati animoso in-
pendio praeparamus.
5 LX (LVIII) ante a. 399.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the...
You had written that my daughter's health was fully restored.
Why did you choose the narrow way and make vows to God, only to walk the broad road that leads to death?
It is common practice for those who need help to turn to proven supporters.
To my Brother.