Letter 5047: I should not be a braggart about my devotion to you -- our mutual obligations spring from a genuine sense of duty...
I ought not to be a boaster of my devotion to you, for services that proceed from the duty of affection refuse ostentation. Indeed, I have received it as a kind of abundant grace that the distinguished Scipio has approached my friendship using you as his introducer. For the greatest profit is to seek the friendship of good men. And I certainly hope that he too will be attentive to us in all things, once he has learned from the report of his own people what our care has contributed to his affair. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ostentator mei in te studii esse non debeo; officia quippe ex debito religionis
profecta iactationem recusant. quin immo uberis gratiae instar accepi, quod amicitiae
meae v. c. Scipio te mystagogo usus accessit. maximum enim lucrum est quaerere 20
familiaritatem bonorum. et sane spero, ipsum quoque in omnibus nostri diligentem
futumm, postquam cognoverit suorum relatu, quid negotio eius cura nostra contulerit.
LXV (LXni) a. 397—398.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Considering how much affection you are kind enough to show me, I expect that my servant Cyriacus will find a warm...
You say you're hampered by endless obligations and can't manage to write to your dearest friends as diligently as...
The games next month will require the cooperation of several persons whose cooperation I cannot always count on; I...
Ambrose, Bishop, to the Emperor Theodosius.
I recommended the son of the distinguished Macedonius to you some time ago, when he first entered your court.