Letter 2072: Considering how much affection you are kind enough to show me, I expect that my servant Cyriacus will find a warm...
Considering how much affection you are kind enough to show me, I expect that my servant Cyriacus will find a warm welcome with you. I commend him to your care and ask that you assist him in whatever matter he brings before you. A kindness shown to him is a kindness shown to me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Considerans, quid mihi amoris digneris inpendere, arbitror Cyriaco domestico meo
has litteras profuturas^ quibus quaeso, ut commoditatem eius prompto favore respicias. lo
LXXII (LXXI) ante a. 395.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ambrose, Bishop, to the most merciful Emperor Eugenius.
To Pentadius the Augustalis [the governor of Egypt].
Rufinus, a Roman Presbyter (to be carefully distinguished from Rufinus of Aquileia and Rufinus the Syrian), had written to Jerome for an explanation of the judgment of Solomon 1 Kings 3:16-28. This Jerome gives at length, treating the narrative as a parable and making the false and true mothers types of the Synagogue and the Church. The date of ...
A translation by Jerome of Theophilus's paschal letter for 404 A.D. In it Theophilus inculcates penitence for sinners, recommends the practice of fasting and condemns the errors of Origen. About this page Source.
Source. Translated by Charles Gordon Browne and James Edward Swallow. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.