Letter 5057: ...so that I might discharge my obligation to you according to the ancient custom.
[...] so that I might discharge for you the observance of ancient custom. For by old institution this practice has grown common here, that those who have set out upon a journey offer beforehand the first-fruits of a written word. Therefore, invited by the auspicious token of a friendly courtesy, bear witness by constant correspondence to that brotherly devotion which you always show me in your heart.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
25 ut te observantia prisci moris absolverem. nam vetere instituto hic usus increbruit,
ut ingressi iter praelibent primitias scriptionis. quare familiaris officii invitatus au-
spicio fratemam religionem, quam mihi semper mente exhibes, adsiduo sermone testare.
LXXmi (LXXII) a. 387?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
My son continues his studies and gives me, on the whole, satisfaction; I say this with the caution appropriate to a...
You have asked about the status of widows in the Church, and your question comes at a good time, because the matter...
You have written to me requesting that I meet with you.
A brief message is necessary when it is entrusted to someone in a hurry.
Libanius petitions Proclus to help the son of the deceased Domninus avoid a burdensome municipal liturgy.