Letter 6020: I would gladly have helped Taburus's brother, whom you asked me to assist, and would have done so without...
[...] whom you wished me to aid, I would have stood by him even [...], had chance granted the presence of those men whom, for his benefit, it was fitting to meet with. Let my goodwill, then, satisfy your unanimity, even if the outcome has denied my wish its effect. I myself, still weak, but now, by the aforesaid leave, secure of recovering, write these lines; and I rise up in strength all the more, the more the nearness of hope promises me your Holiness's swifter return. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Geimano Tabumi , cui me auxilio esse voluistis , etiam Fialntifi dubinfr adfuissem,
si eorum praesentiam fors dedisset, quos ex usu eius oportuit conveniri. satisfaciat 20
igitur unanimitati vestrae animus meus, etiamsi voti efficaciam negavit eventus. ipse
adhuc invalidus sed iam praefata 4^ venia convalescendi securus haec scribo, tanto-
que magis adsurgo viribus, quanto mihi celeriorem sanctitatis vestrae reditum spes
vicina promittit. vale.
XX (XXI) a. 395 ? 25
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I had already sent a letter with my own messenger when Maximus turned up asking for another.
My first concern is always to ask how your health stands.
I foresaw the fear that news of my illness would cause you.
Please welcome Maximus -- an old friend but a brand-new courier [agens in rebus, an imperial messenger], a man going...
Our Senate's delegates have returned after handling everything successfully.