Letter 6029: If anything in this life can be relied on, let me tell you: I've come back from the brink after the internal pain...
If anything is safe for a man, I report to you that I have returned to the hope of life after that inward affliction which had suddenly snatched me away from you. If, therefore, the license of rumor has reported anything harsh to you, let oblivion supersede it. But above all I wish this to be obtained from you: that you do not hasten back with improvident anxiety; rather, since the matter has turned toward recovery, deign to satisfy our shared longing by just stages of the journey.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Si quid homini tutum est, in spem vitae redisse me nuntio post internorum do-
lorem, qui me vobis repente subtraxerat. si quid igitur vobis asperum famae lieentia
5 nuntiavit, antiquet oblivio. praecipue autem de vobis impetratum volo, ne inprovida
soUieitudine recurratis; sed quia res versa est ad salutem, iustis itineris dimensioni-
bus communi desiderio satisfacere dignemini.
XXVmi (XXX) a. 397 1
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
(A letter of recommendation for Eudoxius a Rhetorician for whom Gregory had a warm regard.) To honour a mother is a religious duty. Now, different individuals have different mothers; but the common mother of all is our country. This mother you have honoured by the splendour of your whole life; and you will honour her again now by obtaining for m...
Gregory of Nyssa, Letter 16: To Amphilochius.
Ambrose, Bishop, to the faithful of Milan.
Since I learned you've been laid low by your usual ailment, every other worry has vanished from my mind.
Your boy came to me asking for a letter.