Letter 7014: Since no official courier was available, I entrusted this letter to a private traveler.
Since no official courier was available, I entrusted this letter to a private traveler. Him I would ask you to... [Text breaks off here in the source.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Cum veredarii deesset occasio, privato homini reddenda scripta commisi. hunc
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
To a Priest.
I wrote to you, not long ago, about Glycerius and the virgins. Even now they have not returned, but are still hesitating, how and why I know not. I should be sorry to charge this against you, as though you were acting thus to bring discredit on me, either because you have some ground of complaint against me, or to gratify others.
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
Generously, as is your way, you sent an attendant to assist our return journey.
You owe me, even as a sick man, tending, for one of the commandments is the visitation of the sick. And you also owe to the Holy Martyrs their annual honour, which we celebrate in your own Arianzus on the 23rd of the month which we call Dathusa. And at the same time there are ecclesiastical affairs not a few which need our common examination.