Letter 7015: ...I entered Milan on the day before the Kalends of March [February 28], after a long and winding detour.
...I entered Milan on the day before the Kalends of March [February 28], after a long and winding detour. I've paid my respects to the emperor, whose gracious words more than compensated for the hardship of the road. I'm postponing the real business until the arrival of the distinguished count [comes], who is expected soon, God willing, according to the latest reports. For now, my pride, make it your task to comfort the worries of my travels with a steady pen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
tam kalendas Martias Mediolanmm multo anfracto circumvectus intraverim venera- i5
tusque dominum et principem nostrum, cuius sermo divinus itineris mei conpensavit
laborem, in praesentiam viri cuncta praecelsi comitis agenda produco; quem mox
deo iuvante adfore nuntiorum confirmat adsertio. nunc tuae curae sit, decus nostrum,
peregrinationis meae curas stili adsiduitate solari.
AD ATTALVM. 20
XV a. 397 ?
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Other men take pride in various things, but Severus takes pride in being my friend.
Your poem reached me and I have read it with the pleasure that work of genuine quality always gives, alongside the...
I'm overjoyed to hear you're well and that you haven't forgotten our friendship amid the hardships of public business.
I have good grounds for complaint: you were raised to the honor of a pontificate and gave me no sign of our shared joy.
If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.