Letter 607: If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.
To Agapetus.
If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀγαπητῷ.
Τὸν ἑταῖρον ἡμῶν εἰ τὰ εἰκότα τιμήσαις, καὶ ἡμῖν ἂν εἴης
κεχαρισμένος.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The due limits of a letter, and that mode of addressing you, render it inconvenient for me to write all I think; at the same time to pass over my thoughts in silence, when my heart is burning with righteous indignation against you, is nearly impossible. I will adopt the midway course: I will write some things; others I will omit. For I wish to c...
In my former letter it seemed to me sufficient to point out to your excellency, that all that portion of the people of the holy Church of Antioch who are sound in the faith, ought to be brought to concord and unity. My object was to make it plain that the sections, now divided into several parts, ought to be united under the God-beloved bishop M...
An affliction has taken up residence in my head.
My son continues his studies and gives me, on the whole, satisfaction; I say this with the caution appropriate to a...
By admitting your wrong in not writing, you have stripped yourself of the right to accuse.