Letter 607: If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.
To Agapetus.
If you would honor our companion in the manner that is fitting, you would also be doing a favor to us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀγαπητῷ.
Τὸν ἑταῖρον ἡμῶν εἰ τὰ εἰκότα τιμήσαις, καὶ ἡμῖν ἂν εἴης
κεχαρισμένος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I am glad that my friend Aurelius has been admitted to the circle of your proteges — not only for his sake, since...
Having covered the coast beyond Formiae that stretches toward Axyr, we won't delay the ship and its rowers.
I was aware, before you told me, that you do not like your employment in public affairs. It is an old saying that those who are anxious to lead a pious life do not throw themselves with pleasure into office. The case of magistrates seems to me like that of physicians.
A matter close to my heart demands your assistance.
You had written that my daughter's health was fully restored.