Letter 7026: Your eyes are searching for me, I'm sure -- but don't let your heart doubt that I'm present.
Your eyes, I believe, are searching for me: let your mind not doubt that I am present with you. For my attentive regard for you travels along with me, and I carry you about entire in the affection of my heart. Nonetheless I keep exercising the pleasure of friendship with my pen; and if you too do the same in return, it will come about that I shall long enjoy the possession of my leisure, since you will not refuse the one thing that could draw me away. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 Requii*tmt me, credo, oculi tui: mens adesse non dubitet. mecum enim diligen-
tia tui peregrinatur totumque animi adfectione circumfero. nihilominus exerceo stilo
amicitiae voluptatem; quod si tu quoque invicem feceris, eveniet, ut longum fruar
otii possessionem, quia non negabis, quod me posset abducere. vale.
xxim.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Mutual affection makes it natural for me to delegate tasks that serve my interests.
What happened to your promises?
This isn't a new request -- it's one you'll recognize.
...the family's fortunes have grown, and my lord and son Flavianus is enjoying the fruits of private leisure.
Your silence has lasted long enough that I have concluded either that you are extremely busy or that you are...