Letter 7033: Neither the departure of our distinguished brother Proelianus allowed me to stay silent, nor would my own affection...
Neither did the departure of our brother Proelianus, a most distinguished man [vir clarissimus], allow us to keep silent, nor did our affection permit us to refrain from these courtesies. Receive, therefore, the owed gift of an address, and, so that you may make us more ready, employ frequently the labor of imparting your greeting.
[Editorial apparatus follows in the source: the section heading "To Atticus" and the note "XXX. A.D. 396."]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Neque fratris nostri v. c. Proeliani profectio passa est, ut silerem, neque nostra
sivit adfectio, ut officiis temperarem. cape igitur debitum munus adloquii, et ut me
& facias promptiorem, inpertiendae salutationis operam frequenter usurpa.
AD ATTICVM.
XXX a. 396.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I dare invite you to my estate at Lavinium [an ancient town south of Rome] after the delights of Tibur, and I won't...
You always claim you put my interests above your own.
Though I'm laid low by a serious fever, I couldn't deny you the courtesy of a letter without seeming to neglect my...
This letter (written like the preceding in 374 A.D.) is addressed by Jerome to three of his former companions in the religious life. It commends Bonosus (§3), asks guidance for the writer's sister (§4), and attacks the conduct of Lupicinus, Bishop of Stridon (§5). 1.
An affliction has taken up residence in my head.