Letter 7033: Neither the departure of our distinguished brother Proelianus allowed me to stay silent, nor would my own affection...
Neither the departure of our distinguished brother Proelianus allowed me to stay silent, nor would my own affection let me hold back. So accept the greeting you're owed. And to keep me writing readily, make a habit of returning the courtesy. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Neque fratris nostri v. c. Proeliani profectio passa est, ut silerem, neque nostra
sivit adfectio, ut officiis temperarem. cape igitur debitum munus adloquii, et ut me
& facias promptiorem, inpertiendae salutationis operam frequenter usurpa.
AD ATTICVM.
XXX a. 396.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your Clemency has done what I asked: you have shown mercy to the defeated supporters of Eugenius.
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
The indispositions of the body originate from excess.
Your long-expected letter has arrived, and it makes me all the more prompt to return the favor of correspondence.
To Esaias the soldier. To[2] the disorderly soldier. If, from among your weapons, you consider your spears and your...