Letter 7040: We haven't yet reached the coast at Naples to see the crown jewel of your estate, but everything the Tyrrhenian Sea...
Nondum Neapolitanum litus accessimus visuri arcem deliciamm tuarum, sed ta-
men omnia, quae Tyrrhenus adluit, nominis tui plena sunt. quid multa? successisti
in famam Luculli. qao magis miror, ad alia te nonnumquam posse transire; nisi
forte fastidio fugis copias et mutatione castigas satietatem. sed nimium hactenus ab-
fuisti; puto iam parsimoniae diuturnitate conciliatum tibi desiderium copiarum. quin so
ergo ad nos gradum promoves? aut si libenter illic nostrae immoraris frugalitati,
redeundum propere nobis est, quos non decet alienas adfectare delicias. vale.
9 explicit ad attioum incipit eiusdem ad decium PV 11 sym deeio V 12 amicum meum
campani ineip. denuo M 14 praeponant V 18 quaip P 20 adde] ego, ad PVM sacie-
Utem PM, societotem V 22 religioni PVM, eorr, M
fastigio PV sacietatem P actenus P l m. abfuisti] Af, adfuisti V, afuisti P 30 iani) nam V
quin] cul P l m. 32 est quos non decet alienas] VAf(//), ^^jjJilJiJji.;;iJjjuK% P dewilias V
uale] ua// P
xxxvn.
Related Letters
"Not without a god," as Homer says — and you did not write this without the hand of Asclepius.
I'm puzzled that the servants we sent to you on different days still haven't returned.
...was unexpectedly held up.
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
(A letter of introduction for a relative.) What would you have done if I had come in person and taken up your time? I am quite certain you would have undertaken with all zeal to deliver me from the slander, if I may take as a token what has happened before. Do me this favour, then, through my most discreet kinswoman who approaches you through me...