Letter 7056: If my earlier letters on behalf of my friend Iucundus had accomplished their purpose, I'd be writing to thank you...
If my earlier letters had carried any weight on behalf of a friend who is one in heart with me, my words would now be spent on rendering thanks rather than on renewing the request; but because in a civil suit the frequent summons to court increases his hardship, I am taking up the matter again not now for the sake of the case but for the well-being of my friend. And surely my request ought not to have been a difficult one to obtain, after a divine pronouncement granted him the favor of a long postponement [reprieve from the proceedings]. I am astonished that the carrying out of this should be difficult, since your clemency is accustomed to grant such things even without the authority of a written rescript. I therefore ask the more earnestly that the case, often agitated in these proceedings, be remitted to the court of the vicar [the deputy of the praetorian prefect], seeing that the sacred letters command this and the humanity of the courts does not refuse it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Si quid pro amico atque unanimo roeo lacnndo priora scripta valuissent, agendis
magis gratiis quam renovandae petitioni a me sermo inpenderetur ; sed quia in civili
negotio auget eius infirmitatem crebra conventio, non iam pro causa sed pro valetu- s
dine familiaris mei instauro sermonem. et certe difficilis impetratio mea esse non
debuit, postquam illi divinus adfatus longae peregrinationis gratiam fecit. cuius rei
exsecutionem miror esse difficilem, cum lenitas tua soleat talia etiam sine rescripti
auctoritate praestare. inpensius igitur quaeso, ut vicarii foro saepe in his iudiciis
agitata causa reddatur, quando hoc et sacrae litterae imperant et iudiciorum non re- lo
futat humanitas.
LXXXIUI (LXXXin).
AD MESSALAM<
Primam mihi scribendi causam religio fecit, ut amicitia nostra litteris excolatur;
secundam suggessit humanitas, ut viro optimo Thalasso familiari meo tua concilietur 15
adfectio. superest, ut et mihi sermonis tui vicissitudo respondeat et commendato ex
sententia procedat optatum.
LXXXV (LXXVI. LXXVII) .
PVMF AD MESSALAM.
Numidam familiaritas nostra apud te debet iuvare : quem tuo trado suffragio , ut 20
meritum, quod apud ;ios honestis officiis conlocavit, tua pro me cura conpenset. mo-
res hominis ex meo pende iudicio et in omnibus, quae utilitas eius exquirit, votum
commendantis imitare.
LXXXVI (LXXXrai. LXXXV).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I was unable to attend the Senate on the day when the son of Thalassius was released from the obligations of our...
I've already satisfied both my regard for you and your expectations with a great number of letters in recent days.
1. Your clergy and your Circumcelliones are venting against us their rage in a persecution of a new kind, and of unparalleled atrocity. Were we to render evil for evil, we should be transgressing the law of Christ.
1. Never since I began to write to you, and to long for your writing in return, have I met with a better opportunity for our exchanging communications than now, when my letter is to be carried to you by a most faithful servant and minister of God, who is also a very dear friend of mine, namely, our son Cyprian, deacon. Through him I expect to re...
One of Jerome's finest letters, written to console his old friend, Heliodorus, now Bp. of Altinum, for the loss of his nephew Nepotian who had died of fever a short time previously. Jerome tries to soothe his friend's grief (1) by contrasting pagan despair or resignation with Christian hope, (2) by an eulogy of the departed both as man and presb...