Letter 8012: What a crime has crept into the holy enclosure of the assembly!
To Gregory — On Behalf of the Abbess
What a crime has crept into the holy enclosure of the assembly!
Reckless grief, you forbid me to break into words —
something that has not happened before these open eyes
nor polluted these ready ears —
something that not even those who worship their own shrines in vice would do.
But you, kindly father, labor with the love of piety
as the holy bishop whose summit you hold,
that you may represent the sacred Martin in this time,
giving the help of salvation by your efforts and your faith.
[Appended prose letter on the same matter:]
Commending my humble self to your most generous sweetness and gentle lordship, I suggest that — since the cause of the universal Church has in you such a foundation that no whirlwind of winds inclining it, no mass of storms driving against it, could find anything there to shake or discover anything to weaken — in the case for which my fellow-servant the priest, the bearer of this letter, has come to you in confidence as his sole protector (as he himself will be able to explain each detail): remembering the commendation of my blessed lady, your daughter or rather now mother, the lady Radegund, for the stability of her place, her person, and the entire rule — what she asked and entrusted to you with the supplication of words and of her very heart — please command that work be done tirelessly, so that he who sees may himself restore to you in eternal repayment whatever your apostolate pastorally labors at for the help of those in need in the cause of justice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XII
Ad eundem pro causa abbatissae
Repsit quale nefas intra pia saepta synaxi!
inconsulte dolor, rumpere verba vetas:
quale nec ante oculos patulas neque polluit aures
nec facerent, vitio qui sua fana colunt.
tu tamen, alme pater, pietatis amore labora
ut sacer antistes, culmina cuius habes,
unde repraesentes Martinum in tempore sacrum,
cursibus atque fide dando salutis opem.
a Epistula pro eadem re
Commendans humilitatem meam copiosissimae vestrae dulcedini et mitissimae do-
minationi suggero, ut (causa universalis ecclesiae talem vos habens basidem, ut nullus
ventorum turbo succlinans, nulla procellarum propellens congeries possit illic invenire
quod quatiat, aut quod labefactet reperiat) in causa, qua conservus meus presbyter,
praesentium portitor, ad vos pro singulari praesidio confidens occurrit (sicut ipse sin-
gula poterit explicare), memores commendationis beatae dominae meae, filiae vel iam
matris vestrae, domnae Radegundis, pro loci sui vel personae totiusque regulae sta-
bilitate quod petiit et verborum vel viscerum supplicatione commisit, ita praecipiatis
infatigabiliter laborare qualiter ipse vobis in retributione sempiterna restituat qui
videt, pro auxilio indigentibus in causa iustitiae vester apostolatus pastoraliter
quod desudat.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Ad cives Turonicos de Gregorio episcopo
Ad eundem pro pellibus transmissis
Ad eundem pro invitatione
Ad eundem salutatoria
rightly the glory of your race where faith is most noble: