Letter 8018: Ad eundem salutatoria

Venantius FortunatusUnknown|c. 592 AD|Venantius Fortunatus|AI-assisted
conversionfriendshipillnessproperty economics

XVIII
A greeting to the same man

If my tongue could pour out streams after the manner of a flood, or be swept along by the waters of a rushing torrent, even so, when it came above all to your supreme praises, Gregory, while I could not fill them up with a river, I would be but a drop. And not even the muse of Maro [Virgil] could match so munificent a father: how great are the things you bestow on me, good man, that anyone is able to speak of with his mouth? With this brevity, holy one, I commend your humbled servant, me, Fortunatus: let it be pardonable, I pray.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVIII
Ad eundem salutatoria
Gurgitis in morem si lingua fluenta rigaret,
turbine torrentis vel raperetur aquis,
ad tua praecipue praeconia summa, Gregori,
dum non explerem flumine, gutta forem.
munificumque patrem aequaret nec musa Maronis:
fers, bone, quanta mihi quis valet ore loqui?
hac brevitate, sacer, famulum commendo subactum
me Fortunatum: sit veniale, precor.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters