Letter 8018: Ad eundem salutatoria
XVIII
A greeting to the same man
If my tongue could pour out streams after the manner of a flood, or be swept along by the waters of a rushing torrent, even so, when it came above all to your supreme praises, Gregory, while I could not fill them up with a river, I would be but a drop. And not even the muse of Maro [Virgil] could match so munificent a father: how great are the things you bestow on me, good man, that anyone is able to speak of with his mouth? With this brevity, holy one, I commend your humbled servant, me, Fortunatus: let it be pardonable, I pray.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIII
Ad eundem salutatoria
Gurgitis in morem si lingua fluenta rigaret,
turbine torrentis vel raperetur aquis,
ad tua praecipue praeconia summa, Gregori,
dum non explerem flumine, gutta forem.
munificumque patrem aequaret nec musa Maronis:
fers, bone, quanta mihi quis valet ore loqui?
hac brevitate, sacer, famulum commendo subactum
me Fortunatum: sit veniale, precor.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Whence has returned to me a face with shining light?
I am directing you to coordinate with Bishop Vitalianus of Siponto, the notary Bonifacius, and John in addressing...
The deaths of your brother bishops Paulinus of Tauriana and his colleague have placed additional burdens on those of...
Gregory to Boniface, Bishop of Regium (Reii). It is a shame for priests to be admonished about matters of divine worship. For they are then to their disgrace required to do what they ought themselves to require to be done.
The bearer of this letter is Gregorius, formerly prefect, now seeking the service of God.