Letter 9011: Ad Lupum et Waldonem diaconos

Venantius FortunatusPresbyters and Deacons of Alexandria|c. 597 AD|Venantius Fortunatus
friendship

To Deacons Lupus and Waldon

To be cultivated with fatherly heart and constant piety — here gentle Lupus, there holy Waldon — as you both are ministers together in equal goodness and equal honor, so consider me always with equal and similar love.

I do what I can: absent, I still pay my greeting. If I cannot come with my eyes, I seek you with these little letters. Please commend us to the highest bishop [the bishop of Paris], we ask — and carry the work of greeting to the kings and lords.

To sweet Droctoveus, the clergy and fellow citizens, I ask: act as my stand-in for what I would do if present. Let the excellent Mummolus and Caesarius be venerated, and remember me to my friend Constantinus.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XIII
Ad Lupum et Waldonem diaconos
Corde parentali, iugi pietate colendi,
hinc Lupe blande mihi, Waldo vel inde sacer,
ut bonitate pari simul estis honore ministri,
sic mihi consimili semper amore rati.
quod valeo facio: absens vel dependo salutem:
si non possum oculis, vos peto litterulis.
pontifici summo nos commendate, precamur.
regibus et domnis ferte salutis opus.
Droctoveo dulci, clero et concivibus, oro,
quod praesens facerem, vos adhibete vicem.
Mummolus egregius veneretur Caesariusque
et Constantino me memorate meo.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Unspecified import source.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters