Letter 9014: Ad Chrodinum ducem
To Duke Chrodinus
Distinguished duke, proclaimed throughout the whole world for your merits — whom brilliant fame reports as extraordinary — I will not pass over your high praises, Chrodinus [Duke Chrodinus, a prominent Frankish magnate, possibly the same as Chrodin who appears in Gregory of Tours], lest I alone seem to be silent about great men's goodness.
Italian soil and Germany alike applaud you; your praise sounds always in everyone's mouth. Bright from ancient origins, more noble by worthy birth — you who were destined to please both kings and homeland.
Others acknowledge you as their guardian and nurturer: those who have found their way to your table know what it means to be well received. You lead the young, advise the old, and protect all — not by the force of your rank alone but by the force of your character.
For what is a duke, finally, but a leader of his people? And you have led yours: in war, by your courage; in peace, by your justice; at table, by your generosity; in counsel, by your wisdom. Italy knows your name because the news of such a man crosses every border.
Long may you govern, Chrodinus. Long may those under your protection know themselves safe.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVI
Ad Chrodinum ducem
Inclite dux, meritis totum vulgate per orbem,
quem nimis egregium splendida fama refert,
non ego praeteream praeconia celsa, Chrodine,
ne videar solus magna silere bonis.
Itala terra tibi, pariter Germania plaudunt,
laus tua cunctorum semper in ore sonat.
clarus ab antiquis, digno generosior ortu,
regibus et patriae qui placiturus eras.
te tutorem alii nutritoremque fatentur
et fit certamen de pietate tua.
ut habeant alii, nulli tua dona recusas:
tu tibi plus auges quas bene fundis opes.
cui possis praestare, libens exquiris, et optas,
ut sis apud cunctos: hos facis esse tuos.
es generale bonum, nulli gravis, omnibus aequus,
iustitiae socium nulla rapina tenet.
mitis in alloquio, placidus, gravis atque modestus,
omnia cui data sunt, ut decus omne geras.
gentibus adstrictus, Romanis carus haberis,
felix qui populis semper in ore manes.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
My son Boniface the deacon has told me that your Experience had written to say that a monastery built by Labina, a religious lady, is now ready for monks to be settled in it. And indeed I praised your solicitude; but we wish that some other place than that which has been assigned for the purpose should be provided; but with the condition, in vie...
My beloved brother, I am glad to report that the business brought to us by the bearer of your last letter has been...
Gregory, to John of Constantinople, Eulogius of Alexandria, Gregory of Antioch, John of Jerusalem, and Anastasias, Ex-Patriarch of Antioch. A paribus. When I consider how, unworthy as I am, and resisting with my whole soul, I have been compelled to bear the burden of pastoral care, a darkness of sorrow comes over me, and my sad heart sees nothin...
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
The alternation of prosperity and adversity in human life teaches a lesson that no amount of preaching can quite...