Letter 7023: Your Greatness extends the festivities of the wedding, and the joy that attends them spreads like ripples in water.
23. Ennodius to Maximus.
Your greatness prolongs the wedding festivities far beyond their proper season: while you keep pursuing, over a long stretch of time, the very thing to which you were compelled, all at once your necessity has become your desire. Let someone else lean forever upon that business to which he came down unwilling! In this way you have withdrawn from your careful guarding of the blessedness you once kept, as though over long ages you had learned how a man is trained to be a devoted husband. Thirty days have happily slipped away, and you still steal yourself away from the city and from my eyes, wearing me down with long expectation. Truly, do whatever you wish: if I live, I will not keep silent about the things I have woven together to be said to you. Yet, having received the honor of my greeting, accept the little taste from these few drops, as it befits a brother to receive from a brother what is sent. Blush for shame, you, because you neither inquire after a sick man nor send any of those nuptial delicacies which might relieve my distaste.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIII. ENNODIVS MAXIMO.
Producit magnitudo tua nuptiarum festa temporibus: dum
rem, ad quam coactus es, sub diuturnitate prosequeris, subito
necessitas tua facta est desiderium. aliquis negotio illi perenniter
incumbat, ad quod descendit inuitus P sic recessisti a
custoditae beatitudinis diligentia, quasi prolixis temporibus
didicisses, qualiter institueretur uxorius. triginta feliciter dies
abierunt, et te ciuitati adhuc (et) meis oculis longa me macerans
expectatione subducis. uere quicquid uis facias: si uixero, quae
tibi dicenda texui, non tacebo. tamen honore salutationis
accepto gustum de guttulis, ut fratrem decet a fratre, directa
suscipite. erubesce tu, quia nec aegrum requiris nec de nuptialibus
deliciis quae possent fastidium releuare transmittis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
When our common son the presbyter Veteranus came to the Roman city, he found me so weak from the pains of gout as to be quite unable to answer your Fraternity's letters myself. And indeed with regard to the nation of the Sclaves , from which you are in great danger, I am exceedingly afflicted and disturbed. I am afflicted as suffering already in...
Having received the letters of our brother and fellow bishop Marinianus, and Castorius, our chartularius, having also returned, we learn that your Fraternity have made most full satisfaction with regard to the matters about which there had been uncertainty; and we return great thanks to Almighty God that from our inmost heart all rancour of sini...
I find in study both delight and consolation.
I would be swollen with pride at the flattery of your letters if I were not kept in check by my own awareness of my...
Yes, you are quite right; my time is fully taken up by cases in the centumviral court, * but they give me more worry...