Letter 10045: **From:** Gregory I, Bishop of Rome
I have heard of your illness and I write to express my genuine concern. I know something about suffering from infirmity — my own body has given me no peace these many years — and I can tell you that enduring such things with patience is itself a form of prayer. Do not lose heart. Attend to your health as best you can, accept the care of those around you, and trust that God's purposes are not thwarted by our physical weakness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ECCLESIUM CLUSINUM EPISCOPUM.
De infirmitale condolet. Gratulatur de prudenti episco=
pi electione. Equum millit. Baptizalos consignaturus
. ad Ecclesias accedal.
Gregorius ®* Ecclesio episcopo Clusino,
Scripta ſraternitatis veslr# suscipientes, contrista- .
ti sumus quod vos per ea et graviler infirmatos, et
adhuc debiles esse cognovimus. Et licet sanclitatem
Eeisr. XLIV. — * Fesulz, vulgo Fiesoli rovinato.
urbs olim Tusciz clara. Nunc urbecu'a ; adbuc tamen
episcopalis sub azchiepiscopo Florentino, a Floreutia
duobus mill. in boream distlans. Gussanv.
SANCTI GREGORII MAGNI
vestram videndi desiderium haberemus, bene tamen A Quamvis glorios0 Apollonio, magistro militum,
ſecistis isto vos illic tempore conlinere, ne venientes
- hue Þ de zgritudinis vestre molesiia recidivam nobis
iris (itiam faceretis.
De episcopatu antem lauda\imus, quod personam
nou temere eleg:-tis, sed cauti, sicut decuit, exSli-
listis. Venientibus enim vobis, si Deo placuerit, com-
muni deliberatione tractabimus, et quod utile visum
ſuerit, Deo anxiliante, disponemus.
Unum autem caballum vobis qualem invenire po0-
tuimus, de benedictione sancti Petri transmisimus, ut
habeatis cum quo post infirmitatem vectari possitis.
De causi+ vero pro quibus latores presentium huc
venerunt quid actuin Sit, ipsorum omnia renuntiatio-
ne cognoscetis. Przterea Ecclesiis ad quas s8ine la-
communi filio, paternam vos pietatem noverimugs
impeudere, quia tamen eumdem dilectionis modum,
quem Circa eum $acerdoetaliter exhibetis , nosiris
credidii apicibus augmentandum, idcirco eum ſrater-
nitati vestre his epistolis commendanus, borianles
ut paternam in vobis, sicut decet, consolationem in-
veulat, et $0laliis veslris, 8icut uSus exegeril, Comi-
tante ju>titia, potiatur, quatenus dum vestram erga
8 amplius fuerit dilectionem expertus, et ipse quod
de vobis conlidit agnoscat, et nostram sentiat epi-
stvlam proſuisse. |
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The preacher of Almighty God, Paul the apostle, says, Rebuke not an elder 1 Timothy 5:1. But this rule of his is to be observed in cases where the fault of an elder does not draw through his example the hearts of the younger into ruin. But, when an elder sets an example to the young for their ruin, he is to be smitten with severe rebuke.
Your deacon has property that belongs rightfully to the church of Fermo.
The Piety of my Lords, which has been wont mercifully to sustain your servants, has shone forth here in so kind a supply that the need of all the feeble has been relieved by the succour of your bounty. On this account we all with prayers and tears beseech Almighty God, who has moved the heart of your Clemency to do this thing, that He would pres...
I am writing to follow up on the instructions I gave you last November, in the second indiction, concerning the...
The joy with which I received news of your return to the unity of the Church cannot be adequately expressed in words.