Letter 1076: Gregory to Gaudiosus, military commander in Africa.
Gregory to Gaudiosus, military commander in Africa.
After the courtesy of this greeting, I turn at once to the matter I wish to raise. A man named Hilarius has come to my attention as someone deserving of protection and assistance. I do not know all the details of his situation, but I have heard enough to believe that a word from you on his behalf could make a material difference.
I ask you, in the name of the charity we owe to those in difficulty, to receive Hilarius favorably when he comes before you and to extend whatever protection and assistance his situation requires. A man in an exposed position without powerful friends is vulnerable; your authority is exactly what he needs.
I do not ask you to act against justice — I ask you to act in its favor. If there is any question about the merits of the case, please inquire into it honestly and then act on what you find.
My gratitude for any assistance you can provide.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD GAUDIOSUM MAGISTRUM MILITUM AFRICE.
Pot officiosa verba, commendat Hilarinm
Gregorius Gaudios0 ® magistro militum Aſrice.
Sicut Jucernze lumen per collimitantia quzeque quo lu-
cet loca diſfunditur, ita cujuslibet personz Þ bonorum
actuum probitas non solum quo degit, sed per diver-
84s provincias, faina Joquente, cognoscitur, ut quo-
niam presentize nulla potest esse nolitia, hoe discnr-
$US opinionis eſficiat, quod rei veritas per praesen-
liam poterat exhibere. Didicimus enim divers0s ju-
dices, qui ad ministrandam Africauam Provinciam
diriguptur, summa gloriam vesiram ſfamiliaritate di-
ligere. Quod non procederet, nisi apud eosdem judi-
ces mentis ejus $Sinceritas appareret, ut adeptam ad-
ministrationem HZSGJ consilii vestri participatione
disponerent. Et quidem maximas Deo gralias reſeri-
mus, cum tales habere proprios provincias habilato-
res aguoscimus qui ingenita nobilitate polleant, et
potentibus viris adhzreant, provincialibusque suis ad
remedium, adepta temporum opportunitate, con-
Sislant. Persolventes ilaque paternz charilatis aſſec-
tum © presentium latorem, quem illuc ad ordinan-
das res pauperum direximus, vesire glorie com-
mendamus, quatenus ei in quo necesse ſuerit, 8alva
iuslitia, Lribuatis. Oro autem Dominum, qui vitam
Scilicet populis proxime regions Dara, qua#, ut ob-
Serval Cluverius, tenuibus atque egenis incolis habi-
lalur. ſhes
Eeisr. LNXVI (AL. 74). — * In duobus Vatic.,
Gaudioso manenti Aſrice. In aliis et in nosLris, ma-
gtz/ro militum Aſrice. |
Germanicienses perliaent ad curam humilitatis nostre ©
SANCTI GREGORII MAGN]
ves([ram in omni bono eustodiat, actusque vestros A prerogativa sublimioris gradus, sed ex operum me-
misericordiz 8uz dono disponat.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Since the city of Comum [Como] is visited by many routes, its landowners report that they are so exhausted by the...
Ad Lupum et Waldonem diaconos
Gregory, bishop, servant of the servants of God, to Peter the Subdeacon. The code of instructions which I gave you on your going to Sicily must be diligently perused, so that the greatest care may be taken concerning bishops, lest they mix themselves up in secular causes, except so far as the necessity of defending the poor compels them. But wha...
I am establishing an annual payment of three solidi to each Jew who converts to the Christian faith in your area.
I was harder on you in my last letter than perhaps I needed to be.