Letter 12022: I have a practical request: please lend to Savinus, our subdeacon, twenty men along with oxen for the purpose of...
To Gregory, former prefect.
That he lend Savinus men and oxen for hauling twenty beams.
Gregory to Gregory, former prefect.
We make it our necessary care to procure [supplies] for the churches, being confident that you will readily and devotedly bestow whatever you recognize to be for their advantage, churches to which we do not doubt that Your Glory wishes to render service even of your own accord. And therefore, since beams are altogether necessary in the aforesaid churches, and we have enjoined Savinus the subdeacon that in the meantime he should make haste to cut up to twenty of them and ought to haul them to the sea, greeting you with fatherly affection, we ask that Your Glory, with regard to the estates which you hold there in emphyteusis [a long-term hereditary lease], should cause your men with their oxen to furnish assistance in this matter, so that he himself, supported by your aid, may be fit to accomplish those things which have been enjoined upon him, and that you may be able to acquire a reward [...]. So therefore, just as we have said, and as we are confident concerning you, act, glorious son, so that both we may return thanks to you, and you may have the blessed chiefs of the apostles as helpers in all things, for the love and devotion of yours which you display toward their churches.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD GREGORIUM EXPREAFECTUM.
Ad vectandas trabes viginti. homines 5108s ac boves
commodet Savino.
Gregorius Gregorio expreſeclo,
rentibus adbibere necessario Þ procuramus, conſi-
dentes vos facile et devote quidquid pro earum vti-
litate cognoscitis impertiri , quibus gloriam vestram
etiam 8ponte non dubitamus velle przstare. Et ideo
quia in predictis eeclesiis trabes omnino sunt ne-
cess8arize, atque Savino subdiacono ut interim usque
ad viginti incidere ſeslinet et ad mare trahere. de-
beat injunximus, paterno salutantes affectu, peiimus
ut gloria vesira de possessionibus quas illic in em-
phitheosim habet hac in re homines cum bobus suig
ſaciat przebere s0latia, quatenus ſet ipse vestra opi-
tulatione sufſultus ad ea explenda que $ibi injuncta
sunt possit esse idoneus, et vos mercedem 1] 19h
valealis acquirere. Ita ergo, sicut diximus, et ut de
vobis confidimus, agite, gloriose fili, ut et nos vobis
gratias reſeramus, et bealos apostolorum principes
pro amore et devotione vestra, quam eorum eccle-
siis exhibetis, habealis in omnibus adjutores.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
Gregory to Sabinus, Guardian of Sardinia. Certain serious matters having come to our ears which require canonical correction, we therefore charge your Experience not to neglect to cause Januarius, our brother and fellow bishop, together with John the notary, to appear before us with all speed, all excuses being laid aside, that in his presence w...
The question has arisen about the schedule on which the bishops of Sicily are to make their visits to Rome.
For the celebration of the dedication of the church, you are to provide the following for distribution to the poor:...
Our brother and fellow bishop Paul has often requested us to allow him to return to his own church. And, having perceived this to be reasonable, we have thought it needful to accede to his petition. Consequently let your Experience convene the clergy of the Neapolitan church, to the end that they may choose two or three of their number, and not ...