Letter 13023: I have heard that you have taken it upon yourself to beg alms on behalf of the poor in a manner that reflects poorly...
Receiving the letter of your Glory, I opened it with joy to read, but closed it in sadness when I had read it through. For in it you said that shame had been the reason for your having long kept silent about the things that needed to be said. And it is certain that he whom one still feels ashamed before is less fully loved; and I was altogether saddened, because I found that I was loved less by you than I had estimated. But you will greatly sustain me in this, if you diligently study to provide me regularly with occasions of merit.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Gloriae vestrae scripta suscipiens* legenda laetus aperui, sed tristis perlecta
replicavi. In eis quippe dicebatur, quod pudoris causa fuerit mihi vos ea quae dicenda
erant tempore longo ^ tacuisse. Et certum est quia minus amatur qui adhuc erubescitur,
atque omni*^ modo contristatus sum, quia me a vobis comperi minus quam aestima-
verim® amari. In hoc autem valde me continetis^, si« mercedis causas** mihi adsidue
providendas^ studiose requiritis^; nec* debet" esse verecundiae ei aliquid de elemosinis
importune dicere, quem" constat non res suas, sed ad dispensandum ° res pauperum
habere. De causis itaque mercedisP apud episcopum libere agere debuistis, etiam si
meum animum, qualis in amore vestro existeret*!, nesciretis. Postquam et nos omnino
gloriam vestram diligimus et dispensatoris' locum in rebus, sicut scitis, pauperum
tenemus, vestra, fateor, verecundia valde accusabilis fiiit. Quam ideo tot verbis incre-
pando insequor, ut hanc a corde vestro funditus repellam et in mercedis causis magnum
solacium vestrae* provisionis habeam. Monasterio itaque vestro, quod a vobis in
Catenensi* urbe constructum est, per Adrianum" notarium et rectorem patrimonii^ ^
emissa praecepti pagina decem annuos solidos dari deputavimus quos' f^etimus sine
iniuria suscipi, quia non haec vobis nostra oblatio, sed sancti Petri apostolorum prin-
cipis benedictio offertur.
•) praofita Q*l. *) habere (pro ab eo) Rl. ex gramiiie corr. q1.
XIII, 23 titulum om. Q*1.4 — luliano q3 et edd. ») Biiscipientes Rl. loco Q*l. ^) esRl.
oiiini om. Q.Q*1. ®) estimarini q1. ') continentis Rl. «) me add. Rl. **) causam (om.
mihi) Q*l; causa mihi q3. *) providenda Rl.Q. ^) requiretis q*2.3. *) ne Q. ") ipse ocW. q3.
Bationig q.q*. «) vri -fli. *) Catin. q3. ^) ita Rl.Ql; Hadr. q*.q3. ▼) patri raonasteria
^) quos putavimus hic add. Q*l. ») Verba quos petimuH uaqtie ad finem inserta mnt epistulae, quam
Vnt. 5001 exhihet; de qua cf. ep. XIII, 26.
Xni,23. Etcald contendit hanc ep. ad lulianum datam esse eumque eundem ense, quem in
ep. XIII, 37 noster cammemorat. 1) De Adriano cf. ep. IX, 110 n. XI, 30 n.
GREGORII I. REGISTRI
MENSE FEBRUARIO INDICTIONE VI.
Xni, 24.
Oregorius L papa Honorio, episcopo Tarentino, baptisterii in ecclesiu S. Mariae ab
eo construcH usum permittit, 603, Fehr.
Codd. B: Indictio l—VI. cap. 260; q: cap. 249.
Edd. M: Lib. XIIL ep. 20; G: Lib. XL ep. 24. — laffi Beg. 1889 (1504).
GREG0RIU8 HONORIO EPISCOPO TARENTINO.
Fratemitate tua indicante didicimus in civitate Tarentina, in qua praeesse dino-
sceris^, in ecclesia sanctae Mariae baptisterium ^ te noviter construxisse. Et ideo,
frater carissime, praesenti auctoritate suscepta tui desiderii complebis effectum, quatenus
per sacrum lavacrum peccatorum illic maculae deleantur.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
Maurice, to our most noble and beloved daughter Queen Brunhild, greetings.
Your Love has requested me that brother Boniface might be ordained Prior (præpositus) in your monastery; as to which request I wonder much why it has not been done before. For since the time when I caused him to be given to you you ought already to have ordained him. With regard to the tunic of Saint John , I have been altogether gratified by y...
Our heart greatly rejoices with your Magnificence, because we find you so zealous in your actions that you gain both...
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
Our brother Adrian, bishop of the city of Thebæ, has come to Rome, bitterly complaining of having been condemned, neither lawfully nor canonically, on certain charges by your Fraternity, and also by John, bishop of Prima Justiniana. And, when for a long time we saw no representative of the opposite party arrive here who might have replied to his...