Letter 3014: The matter I am writing about concerns the proper governance of your church and the obligations of the faithful to...
To the people of Terracina.
He urges them to obey their bishop Agnellus in all things.
Gregory to the clergy, the order, and the people residing in Terracina.
The petition which you presented has disclosed to us the desires of your affection, made known to us, and we have greatly praised your choice, because you beg that Agnellus, our brother and fellow-bishop, already proven by his merits, be appointed for you as the cardinal priest. And since it was fitting neither that the effect be denied to a petition pleasing and praiseworthy, nor that delay be interposed, according to your desires and your request we have, by a directive issued, established the aforesaid Agnellus to be the cardinal priest of your Church. For which reason you ought to show your affection [...] obedience in all things, so that, strengthened by the comfort of your charity, he may be able, with the Lord's help, to fulfill in a wholesome manner the care and governance of the Church which he is shown to have undertaken at your petition. In the month of December, in the eleventh indiction.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD TERRACINENSES,
Hortatur ut Agnello episcopo suo in omnibus oveatant.
Gregorius clero, ordini et plebi consisteuti in Ter-
racina. |
Dilectionis vestre desideria insinuata nobis quam
oblulistis petitio reseravit, electionemque vesiram
valde laudavimus, quia Agnellum fratrem et coepisc0-
pum nostrum. probatum jam meritis cardinalem vo-
bis conslituli deprecamini sacerdotem. GZH Et quo-
niam gralz laudandzque petitioni nec elfectum ne-
gari, nec moram oportebat innecti, Secundum deside-
ria postulationemque vestram $Supradictum Aguellum,
directa preceptione, Ecclesiz vesir cardinalem esse
Slatuimus sacerduiem. Pro qua re dilectionem ve-
B
dientiam priebere in omnibus debeatis, quatenus ,
charitalis vestrz $0latio roboratus, curam guberna- f
tionemque Eeclesizz quam. vobis probatur petentibus
SUSCCPiSSEC, adjuvante Domino salubr.ter valeat adim-
plere. * Mense Decembri, indictione 11.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I am entrusting you with the visitation of the church of Capua, which is in need of the kind of pastoral oversight...
Gregory to Boniface concerning the privileges of Guardians. Those who labour faithfully in the interests of the Church should receive the benefit of suitable remuneration, so that both we may be seen to have made a worthy return for their services, and they may show themselves the more useful for the favour of the solace granted them. Seeing, th...
Gregory, servant of the servants of God, to the servants of our Lord Jesus Christ. Since it had been better not to have begun what is good than to return back from it when begun, you must, most beloved sons, fulfil the good work which with the help of the Lord you have begun. Let, then, neither the toil of the journey nor the tongues of evil-spe...
Ad eundem salutatoria
It is evidently a very serious thing, and contrary to what a priest should aim at, to wish to disturb privileges formerly granted to any monastery, and to endeavour to bring to naught what has been arranged for quiet. Now the monks of the Castilliensian monastery in your Fraternity's city have complained to us that you are taking steps to impose...