Letter 9092: The bearer of this letter is Peter, a man of excellent character, who travels with his mother.
Since we presume thus much upon the sincerity of your Glory, that we believe you reckon as your own those who are ours, to Peter, the magnificent man and bearer of these presents, this alone could suffice to be indicated for earning the favor of your goodness: that he is ours. But since a fatherly commendation is wont always to kindle the mind of a good son, with fatherly affection we ask, as we send our greetings, that you show to our aforesaid son, and to his mother, our glorious daughter, the favor of your patronage, and that you both cherish them, settled there as they are, with the relief of your protection, and assist them, when they come to us, with your aid; so that, while your Glory bestows, with our letter intervening more kindly, those things which it is accustomed of itself to grant, it may both seem to render its customary service in praiseworthy fashion and may, for its own goodness, make us in all things its debtors of thanks.
[The remaining lines of the manuscript consist of editorial apparatus and fragments of subsequent letters (IX, 93-96) and are not part of this letter.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
rostquam sic de gloriae vcBtrae sinceritate praesumimus, ut veetroe vos credamus *>
reputare qui noetri eunt, latori praesentium Petro viro magnifico ad promerendam boni-
tatis vestrae gratiam hoo solum sufficere poterat indicari*, quia noster est. 8ed quo-
niam paterna commendatio boui fihi mentem solet semper accendere, patema dulcedine
salutantCB petimus, ut memorato filio nostro atque gloriosae filiae nostrae matri ipsius
patrocinii vestri gratiam ostendatiB eosque et illic positos tuitJDnis vestrae remedio *"
foveatis et venientes ad nos vestrie eubeidiie adiuvetie, quatenus, dum ea quae gloria
vestra ex se solet impendere*' nostra benignius epiBtoIa interveniente praestiterit, et ipsa
rem conBuetam videatur laudabiliter exhibere et nos sibi pro sua bonitate gratianim
eeee faciat per omnia debitores.
l>) eo» C/. ') debuisse codd. n. <') qui 03. ') ila edd.; hoc codd. n. »>) ridut C3. Ji
") in vobi* corr. C3. ") pnedicatua CS.
IX, »2: uyuAtorum (pro uuralori) C3, led recle m ind.; prucunitori Vat. A (ed. M). ■) et bie
add. eodd. n., led eorr. C 3. >>) impenderet C3. 4o
IX, 91. Vf. ap. praecedentem. 1} Anthenticani — echeda: de M* verbi* ef. C. Th, VII, 16,3.
2) De Majsmimo ef. q>. V, 20 n. 1.
IX, 9i. De Theodoro curatore, Kavennae, cf. ep. IX, M h.
,GoogIe
,GoogIe
Gregorias j
e/ qwtc ms mal
friUris et cvepisc
Codd. C: oap
Edd. M: Lib
(}uia glorii
niniis laetificor
ExcellenHsBimus
citias* illius valf
mihi yisa aunt i
quid ci de re
mala constringa
coepUcopi mei
cogitare, quia m
muB^ et, ubi vo
confideutia' nost
proBpere vos ag
Gregorius
( annos trigint<
Codd. C: 00]
oervi Dei
gesBonmt neces
ferrc consultum
quae AgelluB" i
praeseati contra
IX, 9S <n (.«.
"•) ita CS; Mm C I.
IX, 96. •)
0) AggellDB CS.
IX,M. Cu
leripla nt, wm ifi
VII, 26 p. 472 n. 1
IX, 96. Ei
ep. de ctmtote Blet
1. 1. p. 348. 1)
Up.49. flVoyO,
anttoTum ipatntm
(it tnum g
,GoogIe
babere concessimue. Sed et terrulam modiorum XXX ex praedicta massa, i^uam in
pridem a nobia sibi datam possidere noscuntur, pariter' in praedicto annorum spatio
eoa habere concedimus, quatenua tali provisione cong;regado illic conaistena huiua rei
valeat habere aolacium. Experientia itaque tua huius praecepti auctoritate suffulta'
praedictaa terras eia tradere non moretur, ut liberiori animo' in Dei valeant laudibus
pennanere.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The men who bring you this letter are sent by Maurentius, the master of soldiers [magister militum], for purposes he...
The men who accompany this letter are sent by Constantius, bishop of Milan, on business that has brought them to...
Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will Luke 2:14; because a grain of wheat, falling into the earth, has died, that it might not reign in heaven alone; even He by whose death we live, by whose weakness we are made strong, by whose suffering we are rescued from suffering, through whose love we seek in Britain for breth...
I am well delighted in your sincerity, dearest brother, knowing how, with the discrimination of a careful judgment, it both obeys where obedience is due and resists where resistance is due with priestly zeal. For with what alacrity of devotion you have submitted to what we enjoined for the fault of your past transgression is disclosed to us by t...
Brothers, I write to you together because the matter I must address is one that touches all your churches...