Letter 9101: My dear Andreas, I have heard of the troubles that have come upon you, and I write simply to say that you are not...
My dear Andreas, I have heard of the troubles that have come upon you, and I write simply to say that you are not forgotten by those who care for you in God. Adversity has a way of making us feel very alone, even when we are not. The God who permits suffering does not abandon those who suffer, and the Church that prays for you is with you in spirit though far away in body. Hold fast to your faith. These storms pass. I send my greetings to your wife, and I pray for your household in its difficulty.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Audtens, quod gloriam vestram vehementer afRixerit luctus et aegritudo, vatde
condolui; sed protinua agDoscens, quod* perfecte reliquerit, dolorcm mox in'' laetitia
verti magnasque" omnipotenti Deo gratias retuli, quia percussit, ut sanaret, afHixit, ut
ad gaudia vera perduceret. Hinc enim scriptum est : 'Quem diligit Dominus castigat, Hstu
flagellat autem'' omnem filium quem recipit.* Hinc per semetipsam veritasdicit: 'Pateri"ii.
meua agricola eat et omnem palmitem in m« non ferentem fructum tollit eum ; omnem
vero qui fert fructum, purgavit eum, ut* fructum plus afferat.' Palmis enim infructuoaua
tollitur, quia peccator funditus eradicatur; palmis vero fnictuoaua purgari dicitur, quia
per disciplinam reciditur', ut ad uberiorem gratiam perducatur. Sic enim apicanim
grana tribulis attrita aristis et paleis nudantur; aic olivae pntelo pressae' in olei pin-
guedinem defluunt; aic botri vinearum'' timsi calcibus in vinum liquescunt. Gaude
igitur, bone vir, qui in hoc flagello tuo et provectn conapicis, quod ab aetemo ludice
Fraeterea filiam meam glorioaam ' coniugem veatram mea peto vice aalntari.
OmDipotens autem Deus caelesti vos protectione custodiat voaque et modo consoletur
de lorgitate donorum et postmodum de retributione^ praemiorum.
IX, 100. •) ei dUtitutiim corr. diiititutAni Ca m.i; diatituMm C I. 3. ••) doirtimum ('1.3 tt ex
deBtitiitiiiii roTT. C'3 m.S. ') fntlernitiiti C3, ^i cnepiMuipontro ('/. •) Anoliimitnno Cl; AncoD-
tiniULne C3. dlligere eodd. n., led m dirigerc eiirv. C3 m I. b) er «d forr. tt C 3. ••) diicre-
patiofie C I. ') roborittuB codd, «.
IX, 101. •) quod om. B t. gl. p* I. *■) ot {pro in) H 1. •) iiiiigiioBt|UB B I. •') auteiu om. M l.
•) qnod Bl. I) iia B 1. fl; redigitur p •. «) prq e p* I. >•) vineanna blt B I. ') gloriain
nieam p*/. ^) tribulatione f*2.8.
IX, 100. Cf. ep. ftratcedeitUm tl ep. II, 40 «.
IX, 101. Dt Andrm, qui tdim Hcolaaticiis dieilHr cf. ep. V, Sln.
,GoogIe
„ QBEGORn I. BEOLSTRI
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The churches in question have remaining resources — financial funds, clergy, and other assets — that need to be...
Gregorius, the former prefect, is a man who has served well in high office and who now turns toward the service of...
That you have unceasingly the fear of God before your eyes, and pursue justice, the subdued necks of enemies testify; but, that the grace of Christ may keep your Glory in the same prosperity, restrain, as you have been wont, with speedy prohibition whatever things you discover to be committed wrongfully, so that, fortified with the arms of justi...
Brother, I must ask you to attend more carefully to the material well-being of your clergy.
**From:** Gregory I, Bishop of Rome