Letter 9192: I am directing you to ensure that the agents and administrators of the Roman church do not trouble or disturb...
Our glorious daughter Hereni [Irene] has informed us through her own men that certain of her people are being unreasonably detained by the agents of our church. And because she asks that they be restored to her, we therefore charge you by this authority that you strive with all diligence to investigate the truth. And if it is so, and there is nothing in their case that can be claimed for the property of our church, then, with all delay set aside, either restore the men themselves or, if perhaps they have been joined in marriage to slaves of our church, compensate for them by giving substitutes in their place. But if they are said to belong in some part to the estate of our church, let there be judgment without any postponement; and let your Experience [the official addressed] carry out what shall have been judged to its effect without any difficulty, so that there may be no need for our aforesaid daughter to send to us again concerning this matter.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
(iloriosa filia noetra* Hercnc per suos oobis*' bomiaes indicavit quosdam de suia
ab ecclesiae nostrae actoribus' inratiooabiliter detineri. Et quia eos petit sibi restitui,
idcirco bac tibi auctoritate praecipimus, ut cum omni diligentia veritatem atudeas per-
scrutari. Et si ita est nec cst^, quod in eis ad DOmen nostrac* possit eccleaiac vindi-
cari, omni mora postposita aut ipsos rcstitue aut, si fortc mancipiis ecclesiao nostrae
coniuncti sunt ' ', dando pro eia vicarios recompensa. Si vero aliquid noatrae dicuntur
ecclesiae fortnaae competere, sit aine aliqua dilatione iudicium, et quae iudicata fuerint,
ita experientia tua ad effectum sino aliqua difficultate perducat, ut praedictae filiae
nostrae denuo de hac re" non sit neceaaitas transmittendi.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Even as, through the ordering of God as it has pleased Him, we have received the place of government, so ought we to be solicitous for the souls committed to us. Now we find that in the Eumorphian island , in which, as is well known, there is an oratory of the blessed Peter, Prince of the Apostles, a large number of men with their wives from var...
I am not satisfied with the response — or rather, the lack of response — from Bishop Paschasius on the matter I...
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
I must return once more to the matter of Bishop Paschasius of Naples, whose neglect of his pastoral duties has...
Gregory to Anthemius, subdeacon [papal agent managing Church estates in Campania].