Letter 9206: Brother, the people of the castle of Callipolis live on land that belongs to the Roman church, and their pastoral...
It has been reported to us that the men of the fortress of Callipolis, in which, with the Lord's favor, we have appointed you bishop, are afflicted with grievous troubles of various kinds and are worn down by distant forced services and by many expenses. We therefore exhort your Fraternity that, since the place itself is recognized to belong to our church, as is known to all, you should kindle your concern with zeal for their rightful defense, and not permit them to be burdened with unlawful exactions; for we have also caused copies of the privileges of the church to be given to you from our archive for this purpose, so that, being informed in all matters, you may not be ignorant of how you can defend the inhabitants of that place. We also wish that you should, from the coming third indiction, have the men of that estate of Callipolis under the care of your concern, and that you be most careful in relieving their troubles; and, with concern duly applied, that you carefully ascertain each man's means, namely what they can contribute from their rent toward the needs of the church, and arrange for each one to pay according to his means. Once your Fraternity has formed a precise estimate of this arrangement, do not delay to indicate what the men of the whole estate of Callipolis are able to give, so that we may know what we can thereafter arrange with the Lord's help. To Sergius the defensor, indeed, we have directed instructions that in this matter he should not only not dare to be contrary to you, but should rather furnish you with assistance wherever he can.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Indicatum nobiB est, qnod bomineB Callipolitani caBtri, in quo te propitiaote
Domino* coQStituimuB Bacerdotem, gravibus diverBorum moIestiiB'' afHigantur atque
in longinquis angariis multisque diBpendiiB conterantur. Hortamur ergo fraternitatem
tuam, ut, quia et locua ipso nostrae, sicut cunctiB notum est, ecclesiae esee dinoscitur,
Bollicitudinem tuam rectae defensionb zelo succendas eoeque non permittas inlicitis"
praegravari^, quia et cxemplsria tibi privilegiorum ecclesiae dc scrinio noetro ad hoc
fecimuB dari, quatcnus informatus ex omnibua, qualiter habitatoree loci illius defensare
valeaB, noa igDorcB.
VolumuB ctiam, ut masBae ipsius Callipolitantifl ' homincB sub sollicitudinis tuae
cura a futura tertia indicdone habere debeas atque de eomm relevandiB moIestiiB eBso
cautiseimus; et adhibita Bollicitudinis cura uniuBCuinsque* vircB, quid' praeetare dc Bua
penmone ecclesiae utilitatibus valeant, caute cognoscere ac" secundum vires suaa ad
persolvendum quemquc disponere^. De qua ordinatione fratemitas tua suptiliter facta
Dotitia, quid dare ipsi hominea totius'' Callipolitanae masaae possunt, indicare non differas,
ut eciamns, quid exinde disponere auxiliante Domino yaleamus. Ad Sergium vero
defeneorem' praecopta direximus', ut in hac tibi^ ro non solum non audeat esse con-
trariuB, eed vobis magis ubi valuerit solacia summinietret'.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Gregory to Antoninus, Subdeacon, Rector of the patrimony in Dalmatia. It is commonly reported in these parts that our brother and fellow bishop, Natalis of the Church of Salona, is dead. If this is true, let your Experience with all speed and all care hasten to admonish the clergy and people of that city that with one consent they elect a priest...
As it is reprehensible and deserving of punishment for any one to sell consecrated vessels except in cases sanctioned by law and the sacred canons, so it is not a matter for reproach or penalty if they should be disposed of with a compassionate purpose for the redemption of captives. Since, then, we find from the information given us by your Fra...
From the king of the Goths, to our faithful servant,
Gregory to Syagrius of Augustodunum (Autun), Etherius of Lugdunum (Lyons), Virgilius of Aretale (Arles), and Desiderius of Vienna (Vienne), bishops of Gaul. A paribus. Our Head, which is Christ, has to this end willed us to be His members, that through the bond of charity and faith He might make us one body in Himself.
The abbot Opportunus of the monastery of St.