Letter 103: Why Our Lord after His Resurrection questioned Peter three times about love.
The Lord's threefold questioning of Peter about love after the Resurrection is not evidence of the Master's ignorance -- let none reason so absurdly -- but rather the good Physician healing the threefold denial with a threefold affirmation. For each wound required its own treatment, and each confession of love closed one of the three wounds that betrayal had opened.
Human translation - Roger Pearse (additional translations)
Latin / Greek Original
ΡΓ'. – ΤΟ ΑΥΤΟ.
Διὰ τὶ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ὁ Κύριος τρὶς τὸν
Πέτρον περὶ ἀγάπης ἠρώτησεν.
Ἡ τριπλῆ τοῦ Κυρίου πρὸς Πέτρον περὶ ἀγάπης
ἐρώτησις, οὐκ ἔστιν ἀγνοίας τοῦ Δεσπότου ὑπόνοια ·
μὴ οὕτως τινὲς παραλογιζέσθωσαν (2)· ἀλλὰ τὸ
τριπλοῦν τῆς ἀρνήσεως, τῷ τριπλῷ τῆς συγκατα-
θέσεως, ὁ ἀγαθὸς Ἰατρὸς ἐξωστράκισε.
ΤηΒ΄. – ΔΟΣΙΘΕΩ ΑΡΧΙΜΑΝΔΡΙΤΗ.
Περὶ μοναχων διακόνων.
Αἱ τῶν βρωμάτων διακονίαι πολλοῖς ὑπῆρξαν
αἴτιαι γαστριμαργίας. Οὐ πάντες γὰρ νηφόντως
προσέρχονται τῷ ἀγῶνι. Τὸν ἀδελφὸν οὖν Ἀμβρό
στον ἀπόστησον τῆς τῶν ξένων ὑπηρεσίας, μὴ ξενών
σης αὐτὸν σαυτοῦ δι' ἐκείνης (31).
ΝΓ΄. – ΕΥΑΓΡΙΩ ΚΟΜΙΤΙ
ΘΕΟΔΩΡΟ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟ.
Ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων οὐ σώζει τὸν
ἄνθρωπον.
Οὐγ ὁ δεινότητι καὶ δυνάμει λόγων, ὦ σοφὲ, τάλη-
ΤΟΓ'. – ΕΡΜΙΝΩ, ΔΩΡΟΘΕΩ, ΙΕΡΑΚΙ ΛΑΜΠΡΟ-
ΤΑΤΩ (98).
Ὁ μὲν ἀρετὴν ἀσκῶν, στέφανον ἔχει λαμπρόν·
ὁ δὲ κατορθῶν μὲν, μὴ ἡγούμενος κατωρθωκέναι,
καὶ αὐτοῦ τοῦ οὕτω διακεῖσθαι χάριν, στέφανον ἔξει
λαμπρότερον. ᾿Αντίρροπον γὰρ τῶν κατορθωμάτων
ἐστὶ, τὸ κατορθοῦντα μὴ ἡγεῖσθαι κατωρθωκέναι.
Μᾶλλον δὲ τοῦτο παρὸν μὲν κἀκεῖνα δείκνυσι με-
γάλα, ἀπὸν δὲ καὶ τὰ μέγιστα κατασμικρύνει. Ὁ
βουλόμενος τοιγαροῦν μεγάλα ἑαυτοῦ ποιῆσαι τὰ
ΡΟ΄. – ΣΥΝΕΣΙΩ
Ἐγκαλεῖν τοῖς ἀπὸ πλούτου ὕψος κτωμένοις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from Roger Pearse / Tertullian.org.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.roger-pearse.com/weblog/2020/09/05/a-few-more-letters-of-isidore-of-pelusium-102-116/
Related Letters
1. Long ago I sent to your Charity a long letter in reply to the one which you remember sending to me by your holy son Asterius, who is now not only my brother, but also my colleague. Whether that reply reached you or not I do not know, unless I am to infer this from the words in your letter brought to me by our most sincere friend Firmus, that ...
The splendor of your eloquence is nothing new to me.
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us.
Ambrose, Bishop, to the church of God established at Vercelli — greetings in the Lord.
You are laying traps for my shyness, which I hide behind the modesty of silence.