Letter 184: I have watched how the communion is administered, and I am troubled.
ΕἸάοὶ εοπιηιοι αἰϊο. ΕἸάεπ) ἴῃ Ῥοιπὶ ποδοὶο αυοπιοάο ἐοπιδιηηυπὶ [ἢ ἀ . : οὐὐὰβ φυΐϊάθαη ῥγοπα οἱ ἴδοὶ ἢβ οοχηΐο εδί, ἤἥγιηα υργὸ μοββϑβϑίο, ἢπἷ ἀδηΐίᾳυσ ᾿μυἱοίυ οἱ ἱποχρυρβηλ}}} . ΟΙ!. --- ΠΑΒΡΟΟΒΖ ΒΟΡΗΠΒΤΕ. Τὴν εἰς θεὸν πίστιν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐξεντελίζουσιν οἱ ἄπιστοι " ἧς εὐμαρὴς μὲν ἣ γνῶσις, ἀσφαλὴς δὲ ἡ χτῆσις, ἀήττητον δὲ τὸ πέρας. ΡΒ'. --- ΑΡΠΟΚΡᾺ ΣΟΦΙΣΤΗ. Γαμάα (ἐἰπρια ἰἰϑοτίαίεηι, φια ἱπιρτοϑογμηι υἱίΐα ἱπξεοίαί" [μεγαϊ. ἸΓΩΝ: ἐρῖει. , δ, , ε᾽ει πιοποάϊα, Πιοπὶ ορίει. φογμεπίϊα εἰ .) Τ,δυάο δαυΐϊἀαπὶ οἱ Δ πηΐγοῦ ἰσὯπὶ οὐπὰ ργυάεοιια ὃ ςοπὐιποίδη) ἀϊοοηΐ ᾿ἰθογίδι θη), αυδπὶ υΐ γν Βυπὶ ἃς ἀδραπογα ργφ ἰ ᾿ηροηΐο ἐηρτγοῦθάηι, γαιὶ δυ δὲ ἱπιργο ι} δίᾳφυο οἰεπηηαι! δηΐπηΐ ἢ- δίδπη γρργο!θηδίοϑη). ΕὈΥΪΐ δἰδηΐ ἢ πηδῖι] οὐ ΓΒ )} ἃ β[Δ, δἰ ΘΟΠΟΌΡΓΘΗΙ Οπὶ , αυΐ - θεῖ φυζοφυθ ἀθδρυηϊ, ἱπιθρογδηίοβ δυ δουυηὶ ᾿ηζυδβ. Τῃγοη. ΗΠ, . "Αγαμαΐ σου τὴν ἔμφρονα παῤῥησίαν, ἣν οἱ ἀγεν- νεῖς χαὶ δουλοπρεπεῖς καχίζουσιν, ἔλεγχον τῆς σφῶν χαχίας τε καὶ ἀνανδρίας ταύτην εἰχότως εἶναι ἡγούμενοι. Μεθύοντες γὰρ τῷ φόδῳ τῶν κχαχῶς αὐτοῖς δρωμένων, καὶ κατασειόμενοι κατὰ τῶν χαθ- αρῶς νηφόντων, τὰς ἀχρατεῖς ἑαυτῶν ὁπλίζουσι͵͵ γλώττας. ΥΔΠΙΣ ΚΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΕ. ΔΥΠ) τε οοἸοηάϊ οὔοίυη). ΡῬίυγα (, ΡΙ] πΐὰ ἰν. χν Ναίιν. ἩΠ δι., οὐ ἰῃ (ευτοὶοἰδ Μᾶτο Ιἰ". » ν. , οι . [Ιοταιϊυ Θρούο ]. βεαίιι ἐ{{, φμὶ ρ»γοσι! ποροίϊὶδ, ὕτ γυΐεοα φομ πιοτίαἰΐμιηι, εἰ. ΟΠΟΤΤ. () [πιὸγ διὸ δἱ μὲν τὸ πῃ τὸν τηυϊδηὶ οοάά. γι. οἱ ΑΙι., οἱ γϑγβ. ἰβ ὅ, ἰἰθγυι ργὸ τὸ δεγίβυμι τόν. ῬΟΒΒΙΝ, ΡΓ΄. --- ΟΛΥΜΠΙῺ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. ἘΕΡΙΘΤΟΙΛΛΆΠΜ . Υ. -- ἘΡΙ͂ΘΤ. ΟΥ. ΟἿ. --- ΟΟΥ̓́ΜΡΙΟ ΡΆΈΒΒΥΤΕΒΟ. Βοσαῖ, μι Ῥ»υτὸ ἀδϑρεταία πεφμὶα ποπιπὶδμς θειπι οτεὶ. Υἱάς ἐρίδι. . Εἰ χαὶ τὸ μὲν ἐπιτιμᾷν ῥάδιον, καὶ παντός ἐστιν ἀνθρώπου, τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν πρεπόντων ὅ τι χρὴ πράττειν ἀποφαίνεσθαι, ἀρίστου συμούλου “ ἀλλ᾽ οὔτε ἐπιτιμᾶσθαι ἀνέχονται οἱ περὶ Ζώσιμον χαὶ Μάρωνα, οὔτε συμθουλεύεσθαι - ἀλλ᾽ εἰς τοσαύτην ἤλασαν μανίαν, ὥστε χαὶ τοὺς ἐπιτιμῶντας λοιδο- ρεῖν, χαὶ τοὺς συμδουλεύοντας χαχηγορεῖν. Ἐπειδὴ δέ τινες οὔτε ἐπιτιμηθέντες, οὔτε σνμθουλευθέντες, θρηνηθέντες δὲ ἀνήνεγχαν, χαὶ τοῦτο τὸ εἶδος τῆς θεραπείας ἤλεγξαν" γελῶσι γὰρ τοὺς τοῦτο ἐχ πολ- λῆς φιλοστοργίας δρῶντας. Τί οὖν χρὴ ποιῆσαι ; Ἐγὼ γάρ σε λοιπὸν ἐρήσομαι, τὸν πράγματα ἡμῖν παρέχοντα, χαὶ ἐνοχλοῦντα ὡς δυναμένοις ἀπελάσαι Β αὐτῶν τὴν μανίαν. Εἴθε μὲν οὖν ἐδυνάμην, χαὶ οὐκ ἂν ἐδεήθην τοῦ συμόουλεύοντος, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἂν ταχί- στὴν ἐποιησάμην τὴν διόρθωσιν. Ἐπειδὴ δὲ χρεῖτ- τὸν πάσης θεραπείας ἐστὶ τὸ πάθος, χαὶ τοῖς ἰατρι- χοῖς φαρμάχοις ἐπιτρίδεται μᾶλλον, τὴν ἀπὸ τῶ" ἁγίων σου εὐχῶν χάρισαι αὐτοῖς βοήθειαν " τάχα πως ἃ χαὶ παθῶν χαὶ πάσης περιγινόμενος χαχίας αὐτοὺς ἰάσεται.
Related Letters
On the text: "Do not practice your almsgiving before others" [Matthew 6:1].
Gregory, a servant of God, presbyter and abbot of the monastery of Saint Theodore in the province of Sicily constituted in the territory of Panormus, has given us to understand that men of the farm of Fulloniacus, which belongs to the holy Roman Church, are endeavouring to encroach on the boundaries of the farm of Gerdinia, bordering on the said...
Gregory to Peter and Providentius, bishops of Istria [the region at the head of the Adriatic, whose bishops were in...
The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in...
The divine precepts admonish us to love our neighbours as ourselves; and, seeing that we are enjoined to love them with this charity, how much more ought we to succour them by supplies to their carnal needs, that we may relieve their distress, if not in all respects, yet at least with some support. Inasmuch, then, as we have found that the son o...