Letter 186: I define the wise — and I offer this as my view, not as law — as those adorned with the virtues of the reasoning...
That the wicked man should prosper, and that the equitable man should find himself in the most extreme hardships, full of the praises that come only at the end, is truly hard to conjecture and hard to attain, and lies beyond the measures of humanity and very far removed from them. For it is necessary to yield to the divine judgments. And if indeed we wish to think rightly, then, having fastened the knowledge of this dispensation [the divine ordering of things] to the undefiled mind alone, we shall proceed to the matters at hand, and even so it is wont scarcely to be found by us. But since you think it right to come to the aid of the argument as far as is possible, we have come to its aid, in so far as we were able, in the discourse written by us against the Greeks [the pagans], on reading which you will learn the solution of the problem.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τὸ εὐημερεῖν τὸν πονηρόν, καὶ τὸ ἐν τοῖς εἰς ἄκρον χαλεποῖς γίνεσθαι τὸν ἐπιεικῆ καὶ τῶν εἰς λῆξιν ἠκόντων ἐπαίνων ἔμπλεων, δυστόπαστόν ἐστιν ἀληθῶς καὶ δυσέφικτον, καὶ τῶν τῆς ἀνθρωπότητος μέτρων ἐπέκεινά τε καὶ ποῤῥώτατον. Θείοις γὰρ κρίμασι παραχωρεῖν ἀναγκαῖον. Καὶ εἴπερ βουλόμεθα φρονεῖν ὀρθῶς, μάνῳ τῷ ἀκηράτῳ (31) νῷ τῆς οἰκονομίας τὴν γνῶσιν ἀνάψαντες, πρὸς τὰ ἐν χερσὶ βαδιούμεθα, καὶ μόλις πρὸς ἡμῶν εὑρίσκεσθαι φιλεῖ. Ἐπειδὴ δὲ οἴει δεῖν κατὰ τὸ ἐνδεχόμενον ἐπαμῦναι τῷ λόγῳ, ἐπημύναμεν, ὥς γε ἠδυνήθημεν, ἐν τῷ πρὸς Ἕλληνας ἡμῖν γραφέντι λόγῳ (32), ᾧ ἐντυχὼν εἴσῃ τὴν λύσιν τοῦ προβλήματος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Rufus, the treasurer of the pontifical college, is bringing you the college's formal petition.
Chrysostom praises Chromatius of Aquileia for love, boldness, and care for the churches.
Theophilus informs Jerome that he has expelled the Origenists from the monasteries of Nitria, and urges him to show his zeal for the faith by writing against the prevalent heresy. The date of the letter is 400 A.D. Theophilus, bishop, to the well-beloved and most loving brother, the presbyter Jerome.
I won't let you go without hearing from me, and your silence won't lead me to imitate it.