Letter 28: An explanation of the Hebrew word Selah. This word, rendered by the LXX. διάψαλμα and by Aquila ἀ εί, was as much a crux in Jerome's day as it is in ours.
Letter 28: To Marcella (384 AD)
[An explanation of the Hebrew word "Selah," which appears repeatedly in the Psalms. The word — rendered by the Septuagint as diapsalma and by the translator Aquila as "always" — was as mysterious in Jerome's day as it remains in ours. Jerome surveys the competing theories: some take it as a change of meter, others as a pause for breath, others as marking the start of a new subject, and still others as connected to rhythm or indicating a burst of instrumental music. Jerome himself leans toward Aquila and Origen, who interpreted the word as meaning "forever," and suggests it functions as a marker of completion — analogous to the "explicit" or "feliciter" that scribes wrote at the end of sections in contemporary Latin manuscripts.]
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Original text not yet available in this corpus.
This letter still needs a Latin or Greek source-text backfill. The source link, when available, is preserved so the text can be checked and added later.
View sourceRevision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/3001028.htm
Related Letters
Jerome draws a contrast between his daily life and that of Origen, and sorrowfully admits his own shortcomings. He then suggests to Marcella the advantages which life in the country offers over life in town, and hints that he is himself disposed to make trial of it. Written at Rome in 385 A.D.
Jerome writes to Marcella to console her for the loss of a friend who, like herself, was the head of a religious society at Rome. The news of Lea's death had first reached Marcella when she was engaged with Jerome in the study of the 73d psalm. Later in the day he writes this letter in which, after extolling Lea, he contrasts her end with that o...
An explanation of certain Hebrew words which have been left untranslated in the versions. The words are Alleluia, Amen, Maran atha. Written at Rome 384 A.D.
Concerning the virgin Asella. Dedicated to God before her birth, Marcella's sister had been made a church-virgin at the age of ten. From that time she had lived a life of the severest asceticism, first as a member and then as the head of Marcella's community upon the Aventine.
Onasus, of Segesta, the subject of this letter, was among Jerome's Roman opponents. He is here held up to ridicule in a manner which reflects little credit on the writer's urbanity. The date of the letter is 385 A.D.