Letter 3: If anyone has told you there is something more delightful or more profitable for the human race than pursuing...
To Eumenius and Pharianus.
If anyone has told you there is something more delightful or more profitable for the human race than pursuing philosophy in undisturbed leisure, that person is deluded and trying to delude you. But if the old passion for learning still burns in you — if it has not been snuffed out like a brilliant flame — then I count you genuinely blessed.
Four years and almost three months have passed since we parted. I would love to see how far you have progressed. As for my own progress — if I can still so much as speak Greek, it is a miracle, given what a barbarian I have become from living in these places [Julian was governing Gaul, and considered Latin culture and the Gallic frontier decidedly inferior to Greek civilization].
Do not neglect the study of language. Do not be careless about rhetoric. Do not stop reading poetry. But devote even more attention to serious studies, and let your whole effort be directed toward mastering Aristotle and Plato. Let this be your foundation, your walls, and your roof. Everything else is secondary — though I know you pursue those secondary subjects with more dedication than some people give to the essentials.
I call sacred Justice to witness: I give you this advice because I love you like brothers. You were my fellow students and my very good friends. If you follow my advice, I will love you the more. If I see you disregard it, I will grieve. And grief, if it lasts, usually leads to something that — for the sake of a happier omen — I will not name.
Human translation - Tertullian Project
Latin / Greek Original
[Πρός: Εὐμενίῳ καὶ Φαριανῷ]
Εἴ τις ὑμᾶς πέπεικεν, ὅτι τοῦ φιλοσοφεῖν ἐπὶ σχολῆς ἀπραγμόνως ἐστὶν ἥδιον ἢ λυσιτελέστερόν τι τοῖς ἀνθρώποις, ἠπατημένος ἐξαπατᾷ· εἰ δὲ μένει παρ’ ὑμῖν ἡ πάλαι προθυμία καὶ μὴ καθάπερ φλὸξ λαμπρὰ ταχέως ἀπέσβη, μακαρίους ἔγωγε ὑμᾶς ὑπολαμβάνω. τέταρτος ἐνιαυτὸς ἤδη παρελήλυθε καὶ μὴν οὑτοσὶ τρίτος ἐπ’ αὐτῷ σχεδόν, ἐξότε κεχωρίσμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων. ἡδέως δ’ ἂν σκεψαίμην, ἐν τούτῳ πόσον τι προεληλύθατε. τὰ δὲ ἐμά, εἰ καὶ φθεγγοίμην Ἑλληνιστί, θαυμάζειν ἄξιον· οὕτως ἐσμὲν ἐκβεβαρβαρωμένοι διὰ τὰ χωρία. μὴ καταφρονεῖτε τῶν λογιδίων, μηδὲ ἀμελεῖτε ῥητορικῆς μηδὲ τοῦ ποιήμασιν ὁμιλεῖν. ἔστω δὲ τῶν μαθημάτων ἐπιμέλεια πλείων, ὁ δὲ πᾶς πόνος τῶν Ἀριστοτέλους καὶ Πλάτωνος δογμάτων ἐπιστήμη. τοῦτο ἔργον ἔστω, τοῦτο κρηπίς, θεμέλιος, οἰκοδομία, στέγη· τἆλλα δὲ πάρεργα, μετὰ μείζονος σπουδῆς παρ’ ὑμῶν ἐπιτελούμενα ἢ παρά τισι τὰ ἀληθῶς ἔργα. ἐγὼ νὴ τὴν θείαν Δίκην ὑμᾶς ὡς ἀδελφοὺς φιλῶν ταῦτα ὑμῖν συμβουλεύω· γεγόνατε γάρ μοι συμφοιτηταὶ καὶ πάνυ φίλοι. εἰ μὲν οὖν πεισθείητε, πλέον στέρξω, ἀπειθοῦντας δὲ ὁρῶν λυπήσομαι. λύπη δὲ συνεχὴς εἰς ὅ ποτε τελευτᾶν εἴωθεν, εἰπεῖν παραιτοῦμαι οἰωνοῦ κρείττονος ἕνεκα.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Tertullian.org.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2003/tlg013/tlg2003.tlg013.perseus-grc2.xml
Related Letters
(An attack had been made in Gregory's presence on the orthodoxy of Basil in respect of the Deity of God the Holy Ghost; and in this letter he gives his friend an account of the way in which he had defended him. Unfortunately Basil was not pleased with the letter, taking it as intended to convey reproach under the guise of friendly sympathy.) Fro...
Under any ordinary circumstances I should have lacked courage to intrude upon your excellency, for I know how to gauge my own importance and to recognise dignities. But now that I have seen a friend in a distressing position at having been summoned before you, I have ventured to give him this letter. I hope that by using it, as a kind of propiti...
(The comprovincial Bishops had notified the elder Gregory of their Synod, but without mentioning its date or purpose or inviting him to take part in it — probably because they knew how strongly he would support the election of Basil, to which they were unfavourable. S. Gregory therefore wrote the following letter in his father's name.) How sweet...
Are you then forgetful of us?
Whenever I write to Hierocles — and I have done so many times — I never fail to add: "Please do our friend Anthios a...