Letter 150: Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
To Modestus. (358-361)
Of my colts, which I brought from the meadows of the Muses and gave to you, you see some who have been summoned by you and others who came uninvited. Of these I count the former fortunate in the honor they receive from you, but the latter fortunate in their longing for you. For by the very fact that they run to you of their own accord, they make it plain that they would reasonably have been among those summoned.
You will, then, take care of them all -- of the well-off, that they may gain repute, and of the poor, that to these too there may come money; but you must show somewhat more toward those who do not seem to have been deemed worthy of the honor, since for the former, even if they keep silent, that is no small thing, while for the latter it is something both to speak and to receive a single word toward their consolation.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358—361)
Τῶν ἐμῶν πώλων, οὓς ἄγων ἐκ Μουσικῶν λειμώνων
ἔδωκά σοι, τοὺς μὲν κεκλημένους ὑπὸ σοῦ, τοὺς δὲ ἀκλήτους
ὁρᾷς. ὧν τοὺς μὲν εὐδαιμονίζω τῆς παρὰ σοῦ τιμῆς, τοὺς
δὲ τοῦ περὶ δὲ πόθου. δηλοῦσι γὰρ οἷς αὐτόματοι τρέχουσιν,
ὡς εἰκότως ἂν ἦσαν ἐν τοῖς κεκλημένοις.
πάντων μὲν οὖν
ἐπιμελήσῃ, τῶν μὲν εὐπόρων, ἵνα κτήσωνται δόξαν, τῶν δὲ
πενήτων, ἵνα καὶ τούτοις χρήματα· πλέον δέ σοί τι δεικτέον
περὶ τοὺς οὐ δοκοῦντας ἠξιῶσθαι τῆς τιμῆς, ὡς τοῖς μέν,
κἂν σιγήσωσιν, οὐ μικρὸν ἐκεῖνο, τοῖς δ᾿ ἓν εἰς παραμυθίαν
εἰπεῖν τε καὶ λαβεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Although so numerous are my letters, conveyed to your excellency by as many bearers, yet, having regard to the special honour you have shown me, I cannot think that their large number causes you any annoyance. I do not hesitate therefore to entrust to this brother the accompanying letter: I know that he will meet with all that he wishes, and tha...
The brevity of this letter should not be taken as a measure of the favor being asked.
Neither of these things is new -- neither your constant traveling nor your sending of gifts.
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...