Letter 207: Your silence is not characteristic of you, and I choose to blame it on the press of affairs rather than on any...
To Anatolius. (360?)
I know I have done the greatest service to your household -- namely, gaining your sons no small measure of rhetoric, and that in a short time: a great profit for your house. I was so far from wronging it that I even taught the young men by what means they might exact adequate justice from the one who wronged them.
But you have wronged me by persuading yourself that I have wronged you. For this amounts to believing that I am wicked toward brothers and wicked toward sons.
Prepare your defense on these charges, then -- you will need a very carefully crafted one if you are not to be overwhelmed. Or rather, I know what you will do: you yourself will keep quiet and order your sons to compose a speech for you. That is the only thing by which you will defeat me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνατολίῳ. (360?)
Ἐγὼ τὸν σὸν οἶκον ὠφελήσας μὲν οἶδα τὰ μέγιστα, ἑ
δὴ τὸ τοὺς υἱεῖς σοι κτήσασθαι ῥητορικῆς οὐ μικρὸν καὶ ταῦτω
ἐν μικρῷ χρόνῳ μέγα κέρδος οἴκῳ τῷ σῷ, τοῦ δὲ ἀδίκησα
τοσοῦτον ἀπέσχον, ὥστε καὶ ᾧ λήψονται παρὰ τοῦ λελυπηκό-
τος οἱ νέοι δίκην ἱκανὴν ἐδίδαξα.
σὺ δ’ ἐμὲ ἠδίκηκας σαυ-
τὸν πείσας ὅτι σὲ ἠδίκηκα. τουτὶ γὰρ ἴσον τῷ νομίζειν ὡς
ἄρα ἐγὼ πονηρὸς μὲν εἰς ἀδελφούς, πονηρὸς δὲ εἰς παῖδας.
μελέτα δὴ τὴν ὑπὲρ τούτων ἀπολογίαν, δεῖ δέ σοι πάνυ
τινὸς μεμεριμνημένης, εἰ μέλλεις μὴ κατακλυσθήσεσθαι. μᾶλλον
δὲ ὃ δράσεις οἶδα· αὐτὸς μὲν ἡσυχάσεις, τοὺς υἱεῖς δὲ κελεύ-
σεις ἐργάσασθαί σοι λόγον. τοῦτο ἔστιν ᾧ με νικήσεις μόνῳ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Your letter arrived at exactly the right moment -- when I was beginning to wonder whether the world contained anyone...
You are a harbor for Syrians, even those who lack education.
Though my desire to meet you is warm, and the need of your petitioners is great, yet my illness is invincible. Therefore I am bold to commit my intercession to writing. Have respect to our gray hair, which you have already often reverenced by good actions.
I owe my homeland to you, and I may soon add that I owe my health to you as well.
Late though it was, I did oblige you.