Letter 391: Whenever I write to Hierocles — and I have done so many times — I never fail to add: "Please do our friend Anthios a...
To Anthios. (355 AD)
Whenever I write to Hierocles — and I have done so many times — I never fail to add: "Please do our friend Anthios a good turn." Perhaps he has already helped you in some way. But even if he paid no attention, I have now found you an ally who would walk through fire for my sake.
If some benefit needs to come your way, he will be eager. If some trouble needs lifting, he will not shrink from it. If another magistrate must be persuaded to deal justly with you, he will not dodge that either.
Best of all, he is delighted that my letters reach you through him. So take heart, approach him, attend to your affairs, and consider that you have seized an opportunity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνθίῳ. (355)
Ἐγὼ πρὸς Ἱεροκλέα γράφων, πολλάκις δὲ τοῦτο ἐποίησα,
οὐκ ἔστιν ὅτε προσέθξκα τό· ὅπως ἡμῖν εὖ ποιῇς
ἑταῖσον Ἄνθιον. καὶ ἴσως μέν τί σοι κἀΚεῖνος βεβοήθηκεν·
εἰ δὲ οὐδέν τι προσέσχεν, ἀλλ’ ἐξεύρηκά γε σύμμαχον, ὃς ἐμήν
γε χάριν κἂν διὰ πυρὸς ἔλθοι.
εἶτε οὖν δεῖ σοί τι προσ-
γενέσθαι ἀγαθόν, προθυμήσεται· εἴτε λυθῆναι λυπηρόν, οὐκ
ἀποκνήσει· εἴθ’ ἕτερον ἄρχοντα πεῖσαι τὰ δίκαια πρὸς σὲ ποι-
εἰν, οὐδὲ τοῦτο φεύξεται.
κεχάρισται δὲ πρὸ τῶν ἄλλωι
τῷ γράμματά σοι δι’ αὐτοῦ παρ’ ἐμοῦ φοιτᾶν. θάρρει δὴ καὶ
πρόσιθι καὶ τὰ σαυτοῦ θεράπευε καὶ νόμιζε καιροῦ τινος
εἰλῆφθαι.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I traveled as far as Litarbe — a village of Chalcis — and found a road that still bore the remains of Antioch's...
Zenobius was our teacher and meant everything to us.
I write on behalf of a family that has fallen into legal difficulties through no real fault of their own.
As all the fruits of the season come to us in their proper time, flowers in spring, grain in summer, and apples in autumn, so the fruit for winter is talk. About this page Source. Translated by Blomfield Jackson.
To the High-priest Theodorus.