Letter 454: I asked the noble Eusebius whether he counted you among his friends.
I asked the noble Eusebius whether he counted you among his friends. He said yes -- loudly. And the loudness showed he considered the friendship a prize.
So at last, stop mourning your wife and spend time with the man you know. You need not advise him on governing -- he has trained for it and is, of everyone I know, the most experienced. He has used his skill with words to save cities. Your part is to watch the paths by which he sets things right, praise him, and make all of Bithynia a single chorus singing of what they have experienced.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (355/56)
Ἠρόμην τὸν γενναῖον Εὐσέβιον, εἴ σε τιθείη τῶν φίλων.
ὁ δὲ καὶ πάνυ φησὶ μέγα βοῶν. ἡ βοὴ δὲ ἦν δηλοῦντος
ὡς ἐν κέρδει ποιοῖτο τὴν φιλίαν.
σὺ τοίνυν ἀφείς ποτε
τὸ τὴν γυναῖκα θρηνεῖν συνεῖναι τῷ γνωρίμῳ. δεῖ δέ σε παρ-
αινεῖν μὲν οὐδὲν εἰς τὴν ἀρχήν, ἤσκηται γὰρ ἄρχειν καὶ μά-
λιστά γε ὧν ἴσμεν, ἐμπειρίᾳ δὲ λόγων εἰς σωτηρίαν πόλεων
κέχρηται· σὺ δ’ ὅπως τὰς ὁδοὺς αἷς ὀρθοῖ τὰς πόλεις ὁρῶν
ἐπαινέσῃς καὶ ποιήσῃς ἅπασαν Βιθυνίαν ἔνα χορὸν ᾀδόντων
ἃ πεπόνθασιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The language of your letters convinces me that you are familiar with Plato.
Themistius drove our city mad with love for wisdom.
So Aristainetus has become just one of the crowd -- the man who used to be one of the wise!
Leontius never delivered the letter.
I could have refuted you for writing that way -- not for complaining about the frequency of my letters, but for...