Letter 526: Rufinus enjoyed something pleasant while he was with us -- he heard me speak.
To Aristaenetus.
Rufinus found something pleasant in his time with us: he listened to me. And indeed I too was pleased to see Rufinus listening to me. And you, in turn, will count yourself among those who take pleasure in it, when you hear him report these things. For he is able to say something fine both about us and about the Boeotians, namely that they are Boeotians.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (356)
Ὑπῆρξεν ἡδύ τι Ῥουφίνῳ παρ’ ἡμῖν, ἤκουσέ μου. καὶ
δὴ καὶ αὐτὸς ἡδόμην Ῥουφῖνον ὁρῶν ἀκούοντά μου.
ἴσῃ
δὲ καὶ σὺ τῶν ἡδομένων ταῦτα ἀπαγγέλλοντος ἀκούων. ἔνι
γὰρ αὐτῷ περί τε ἡμῶν εἰπεῖν τι καλὸν καὶ περὶ τῶν Βοιω-
τῶν, ὅτι εἶεν Βοιωτοί.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If I had written before saying I have little influence with Dionysius, you might not have believed me -- and that is...
There is no need to tell you about the ambassadors -- you know them both.
I asked the noble Eusebius whether he counted you among his friends.
What a fine thing is about to begin -- something that deserves to be old rather than new: now Spectatus will be a...
[To Aristainetus]