Letter 526: Rufinus enjoyed something pleasant while he was with us -- he heard me speak.
To Aristainetus.
Rufinus enjoyed something pleasant while he was with us -- he heard me speak. And I too took pleasure in watching Rufinus listen.
You will share in that pleasure when you hear him tell the tale. He has fine things to say about us, and also about the Boeotians -- namely, that they really are Boeotians [proverbially dull-witted; a witty jab at someone's lack of sophistication].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (356)
Ὑπῆρξεν ἡδύ τι Ῥουφίνῳ παρ’ ἡμῖν, ἤκουσέ μου. καὶ
δὴ καὶ αὐτὸς ἡδόμην Ῥουφῖνον ὁρῶν ἀκούοντά μου.
ἴσῃ
δὲ καὶ σὺ τῶν ἡδομένων ταῦτα ἀπαγγέλλοντος ἀκούων. ἔνι
γὰρ αὐτῷ περί τε ἡμῶν εἰπεῖν τι καλὸν καὶ περὶ τῶν Βοιω-
τῶν, ὅτι εἶεν Βοιωτοί.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
This man is the son of Himerius, nephew of Sopater, namesake of Iamblichus [the famous Neoplatonist philosopher],...
I could have refuted you for writing that way -- not for complaining about the frequency of my letters, but for...
The language of your letters convinces me that you are familiar with Plato.
There is no need to tell you about the ambassadors -- you know them both.
If I had written before saying I have little influence with Dionysius, you might not have believed me -- and that is...