Letter 456: The loss in not having such a listener was mine, the speaker's.
To Hellespontius.
The loss of not gaining such a listener was the speaker's. For you will not lack a more skillful orator, but we shall not find a more kindly disposed judge.
Yet, though we have long been expecting your son, we still do not see him, even though he is a young man and we are his friends by inheritance from his father. May the place that once received his father receive him too.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἑλλησποντίῳ. (355/56)
Τοῦ λέγοντος ἦν τὸ μὴ τοιοῦτον λαβεῖν ἀκροατὴν ἡ ζη-
μία. σὺ μὲν γὰρ οὐκ ἀπορήσεις δεξιωτέρου ῥήτορος, ἡμεῖς δὲ
κριτὴν οὐχ εὑρήσομεν εὐνούστερον.
τὸν υἱὸν δὲ πάλαι προσ-
δοκῶντες ὁρῶμεν οὔπω, καίτοι νεανίσκος μὲν ἐκεῖνος, ἡμεῖς
δὲ αὐτῷ πατρικοὶ φίλοι. τόπος δὲ αὐτόν, ὃς καὶ τὸν τοκέα
δέξαιτο.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You say you have read my hendecasyllabic verses, * and you ask how it was that I began to write poetry - I, who seem...
I had already retired to my township when the news was brought to me that Cornutus Tertullus had accepted the...
I know the reason which prevented your being able to welcome me on my arrival in Campania, but though you were...
To the priestess Theodora.
This letter contains multiple fragmentary sections heavily mixed with critical apparatus.