Letter 489: I expect to receive your letter, but I have not yet been able to.
To Calliopius. (356 AD)
I expect to receive your letter, but I have not yet been able to. It reached Cilicia and is on its way to us. When I learn what you have written, I shall reply at greater length.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καλλιοπίῳ. (356)
Τὴν ἐπιστολήν σου λήψεσθαι μὲν ἐλπίζω, λαβεῖν δὲ οὐ δε-
δύνημαι· μέχρι γὰρ Κιλίκων ἐλθοῦσα μέλλει πρὸς ἡμᾶς ἥξειν.
ἐπειδὰν γνῶμεν, ὅ τι γέγραφας, ἀντεπιστελοῦμεν μακρότερα.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
That wretch Theodoros has caused you trouble and us — the injured parties — anger.
It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the...
If your holiness only knew the greatness of the happiness you cause me whenever you write to me, I know that you would never have let slip any opportunity of sending me a letter; nay, you would have written me many letters on each occasion, knowing the reward that is kept in store by our loving Lord for the consolation of the afflicted. Everythi...
God has fulfilled my old prayer in deigning to allow me to receive the letter of your veritable holiness. What I most of all desire is to see you and to be seen by you, and to enjoy in actual intercourse all the graces of the Spirit with which you are endowed. This, however, is impossible, both on account of the distance which separates us, and ...
[To an unnamed friend] I'm renewing my recommendation of Euscius, not starting one from scratch — when you were in...