Letter 528: This man Artemon is a fellow citizen of mine but was the student of others.
To Domninus.
This man Artemon is a fellow citizen of mine but was the student of others. And he has never stopped regretting the "others." It happened that he studied with different teachers, while loving us from afar -- partly because of circumstances, partly fortune, and partly because he was about to leave before he could get what he wanted.
So I count him among those who have studied with me, since his heart was always with us even when his body was not. When he came and told me where he was heading and why, I approved, offered my prayers, and pointed him to the right harbor.
I have done my part for the young man by sending him to the right person. You, for your part, teach him what you teach the others, but look on him more kindly than you do the rest -- so that everyone may know how much weight my word carries with you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δομνίνῳ. (356)
Ἀρτέμων οὗτος πολίτης μέν ἐστιν ἐμός μαθητὴς δὲ
ἑτέρων. τοῦτο δὲ τὸ ἑτέρων οὐκ ἔστιν ὅτε οὐκ ἐμέμψατο.
συνέβη δὲ αὐτῷ συνεῖναι μὲν ἄλλοις, ἡμῶν δὲ ἐρᾶν, τὰ μὲν
καιροῦ, τὰ τὰ δὲ τύχης, τὰ δὲ τοῦ μέλλειν ἀπαίρειν οὐ δόντων
ὧν ἐπεθύμει τυχεῖν.
τάττεται οὖν ὑφ’ ἡμῶν ἐν τοῖς ἀκη-
κοόσιν ἡμῶν, ἐπειδὴ γνώμην ἔσχεν εἰς ἡμᾶς ἣν οἱ μεθ’ ἡμῶν.
ὡς οὖν προσελθὼν εἶπεν, οἷ βαδιεῖται καὶ ἐφ’ ὅ τι, καὶ έπῄ-
νεσα καὶ συνευξάμην καὶ ἐμήνυσα τὸν ὅρμον.
ἐγὼ μὲν οὖν
τὸν νεανίσκον ἠμειψάμην τῷ πέμψαι παρ’ ὃν ἐχρῆν, σὺ δ’
αὐτὸν παίδευε μὲν ἃ καὶ τοὺς ἄλλους, ὅρα δὲ ἥδιον ἢ τοὺς
ἄλλους, ὅπως εἰδέναι πᾶσιν ᾖ, πόσον τι τοὐμὸν παρὰ σοί.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Paeonius has decided to take up the study of law as well.
We grieved as never before and rejoiced as never before — grieved because your wife was ill, a woman who surpasses...
Both my respect for you and my sense of duty would make any occasion for writing worth seizing — let alone one as...
You have done well, and in accordance with the law of spiritual love, in writing to me first, and by your good example challenging me to like energy. The friendship of the world, indeed, stands in need of actual sight and intercourse, that thence intimacy may begin. All, however, who know how to love in the spirit do not need the flesh to promot...
1. To his brethren truly God-beloved and very dear, and fellow ministers of like mind, the bishops of Gaul and Italy, Basil, bishop of Cæsarea in Cappadocia. Our Lord Jesus Christ, Who has deigned to style the universal Church of God His body, and has made us individually members one of another, has moreover granted to all of us to live in intim...